Full text: Archiv für öffentliches Recht.Fünfter Band. (5)

— 421 — 
deutsche Rechtswissenschaft nach Hause gebracht. Das gilt in erster Linie 
französischen Gelehrten gegenüber. Die französische Rechtswissenschaft ist 
hochgradig national und es fällt ihr besonders schwer, fremder Denkweise 
sich anzuschmiegen. Dazu kommt noch die grossartige Uniformität des fran- 
zösischen Schriftthums. Wer einmal eine Reihe französischer Lehrbücher 
hinter einander durchstudirt hat, bekommt den Eindruck, dass sie alle wesent- 
lich dasselbe sagen, als schrieben sie von einander ab. So feststehend sind 
die Formen. Auch bei LEBoN liesse sich dieser enge Zusammenhang mit 
Ducrocga und anderen leicht nachweisen. Diese Zusammengeschlossenheit 
und Abgeschlossenheit ist natürlich ein grosses Hinderniss für ein wirksames 
Arbeiten für das Ausland, das für seine Rechtswissenschaft Förderung will. 
Ich beabsichtige jedoch nicht, gegen den französischen Gelehrten hier zu 
polemisiren, Das Gastrecht soll uns heilig sein. Nur an dem, was mit seinem 
Werke auf deutschem Boden geschehen ist, kann ich nicht stillschweigend 
vorüber gehen. 
LERON hat natürlich französisch geschiieben. Was uns vorliegt, ist 
eine Uebersetzung seines Manuscıiptes. Und diese Uebersetzung ist eine 
sehr bedenkliche Arbeit. Das Deutsch, in welchem sie geschrieben ist, ist 
stellenweise recht unschön. Sie ist aber auch, und das wiegt schwerer, viel- 
fach falsch und sinnentstellend. Der Uebersetzer hat keine Kenntniss der Ter- 
minologie der französischen Staatsrechtswissenschaft und keine genügende 
der Terminologie der deutschen. 
Ich greife heraus, was die Uebersetzung ihren Autor vom Verord- 
nungsrechte sagen lässt. 
Nach Vorschrift der Verfassungen sowie der Einzelgesetze, welche be- 
sondere Ermächtigungsklauseln enthalten, müssen die Vollzugsverordnungen 
des Staatsoberhauptes im Staatsrathe verbreitet werden. Diese Verordnungen 
heissen röglements d’administration publique, die Beschlüsse des Staatsober- 
hauptes, durch welche sie erlassen werden: decrets portant r&öglement d'ad- 
ministration publique. Die Uebersetzung nennt das: „Dekrete über 
Vollzugsverordnungen der Staatsverwaltung“ (8.50), nachher (8. 51) einfach: 
„ Verwaltungs - Verordnungen“. Das ist falsch. Verwaltungsverordnung 
bedeutet in unserer Rechtssprache etwas ganz anderes. Der Ueber- 
setzer hat sich durch den Klang des Wortes „administration“ irre leiten 
lassen. Die r&glements d’administration publique sind allzumal Rechts- 
verordnungen, actes de legislation secondaire, wie der Uebersetzer selbst 
aus LEBoNn wörtlich eitirt (S. 50). 
Ein Verordnungsrecht besitzen ausserdem auch mehrere Behörden. Auf 
S. 23 werden demgemäss unter den Quellen des öffentlichen Rechtes („die 
Texte“ sagt die Uebersetzung wörtlich für „les textes“, was in diesem Zu- 
sammenhang eben „Quellen“ bedeutet) aufgezählt: ..... „4) die Verfügungen 
(arrötes).“ Arrötes sind Beschlüsse der Behörden; dieselben sind entweder 
arrötes speciaux ou individuels: Verfügungen, oder arretes generaux ou 
Archiv für öffentliches Recht. V. 3. 98
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.