Full text: Archiv für öffentliches Recht.Siebzehnter Band. (17)

— 608 — 
Die nicht leichte Aufgabe hat der Verf. mit grossem Fleisse, sach- 
kundiger Auffindung und anerkennenswerter Durchdringung der deutschen 
Rechtsbegriffe zu lösen gesucht. 
Es handelt sich um ein schlichtes Wörterbuch, kein Rechtslexikon in 
dem bei uns beliebten Sinne. Die in der deutschen Rechtssprache gebräuch- 
lichsten Worte sind alphabetisch aufgeführt und glatt übersetzt. Den einzelnen 
Worten sind die im Rechtsleben wichtigsten Satzverbindungen unter Beob- 
achtung möglichster Kürze nachgefügt. Der Kürze dienen auch zahlreiche 
Abkürzungen und Zeichen, die auf den ersten Blick freilich das Lesen er- 
schweren. Vielfach ist auch wohl mit den Abkürzungen zu weit gegangen, 
wie folgendes Beispiel zeigt: Beruf, »s-beamte, » on-tum, ung, 
die ww, veus-beklagter. Erst das Lesen oft mehrerer voraufgehender 
Rechtsausdrücke ergiebt das Verständnis. Auch der ziemlich umfangreiche 
Nachtrag, angeblich, aber nicht erkennbar, durch die rege deutsche Publizistik 
und die neuen Reichsgesetze verursacht, ist kein Vorteil für die Benutzung 
des Buches, wenn auch der Nachtrag gerade von besonderer Fachkunde 
zeugt. Den Schluss bildet eine Tafel von 63 meist veralteten Rechtsausdrücken, 
die kurz erläutert sind, weil deren in der alphabetischen Folge des Wörter- 
buches angegebene blosse Uebersetzung nach Ansicht des Verf. nicht genügt. 
Inhaltlich sind alle Zweige des Rechts berücksichtigt. Privat- und 
Prozessrecht einerseits und Staats- und Verwaltungsrecht andererseits halten 
sich die Wage. Besondere Beachtung ist dem altdeutschen Recht gewidmet. 
Es fehlt nicht: Acht, Anerbe, Bann, Dingpflicht, Eideshelfer, Erbschatz, 
Fronlosung, Gewere, Güde, Urteilsschelie, Zent u. s. w. Abkürzungszeichen 
weisen in geeigneten Fällen auf das in Frage kommende Rechtsgebiet (histo- 
risch, örtlich und systematisch) hin. Aus der neuesten Zeit fehlt nicht 
der Kulturkampf und der Gerichtshof für kirchliche Angelegenheiten. Auch 
besondere schweizerische und österreichische Terminologien sind berück- 
sichtigt. Dass bei diesem weitgesteckten Ziele mancher Rechts- und Ver- 
waltungsbegriff übergangen ist, ist nicht zu verwundern. So fehlt die preussische 
General- und Spezialkommission, die Klosterkammer, auch das Reichspostamt, 
- ferner die neue Rentenschuld des B.-G.-B. das Erbbaurecht, während Platz- 
recht (Wächter) vorhanden ist. 
Andererseits hätten zahlreiche Rechtsbegriffe fortgelassen werden können, 
nämlich alle auf lateinischer Rechts- und Sprachwurzel beruhenden, besonders 
aber die in die moderne Rechtswissenschaft aller Länder unverändert über- 
gegangenen Begriffe, wie culpa, dolus, exceptio, emtor, portio legitima. Solche 
Worte dem italienischen Juristen ins Italienische zu übersetzen, war völlig 
überflüssig. Hier hätte Raum gespart werden können, und andererseits wäre 
es wünschenswert gewesen, hätte der Verf. sich nicht in den allermeisten 
Fällen auf schlichte Uebersetzung beschränkt, sondern mit wenigen Strichen 
den Begriff gezeichnet. Mangelhaft z. B. Seehandlung —= banca marittima 
(Prussia), besser dagegen Grundschuld = obbligazione fondiaria (senza indi-
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.