322
Art. 8.
Liextradition ne pourra avoir lieu que
Pour la poursuite et la punition des cri-
mes communs.
pulé, qdue le prévenu ou le condamné,
dont Textradition aura été accordée, ne
II est expressement sti-
pourra étre, dans aucun cas, poursuivi
ou puni pour aucun crime ou delit poli-
tigue antérieur à legxtradition.
Ne sera pas reputé crime politique,
ni Lit connere 4 un semblable crime,
Pattentat contre la personne du chef d'un
Gouvernement étranger, ou conire celle
Tun des membres de sa famille, lorsque
cet attentat constituera le fait, soit de
meurtre, soit d’assassinat, soit d'empoi-
sonnement.
Art. 9.
L'iextradition ne pourra avoir lieu, si
la prescription de l’action ou de la peine
est acquise d’après les lois du pays ou
le prevenun siest refugie.
Art. 10.
Les frais occasionnés par T’arrestation,
la detemtion, la garde, la nourriture et
le transport des extradés au lieu ou la
remise Feeffectuera seront supportés par
Art. 8.
Die Anslieferung kann nur wegen der ge-
richtlichen Verfolgung und Bestrafung gemei-
ner Verbrechen Statt finden. Es wird hier-
mit ausdrücklich bestimmt, daß der Ange-
klagte oder Verurtheilte, dessen Auslieferung
zugestanden worden, in keinem Falle wegen
irgend eines der Auslieferung vorausgegan-
genen politischen Verbrechens oder Verge-
hens gerichtlich verfolgt oder bestraft wer-
den kann.
Als politisches Verbrechen oder mit diesem
conner ist nicht zu betrachten ein Angriff auf
die Person des Oberhauptes einer auswär-
tigen Regierung oder auf die Person eines
Gliedes seiner Familie, dafern dieser Angriff
den Thatbestand des Mordes oder Moauchel-
mordes oder Giftmordes in sich schließt.
Art. 9.
Die Auslieferung kann nicht Statt flnden,
wenn die Verjährung der Anklage oder der
Strafe nach den Gesetzen des Landes, in
das sich der Beklagte geflüchtet hat, einge-
treten ist.
Art. 10.
Die durch die Verhaftung, die Unter-
bringung (den Gewahrsam), die Bewachung,
Verpflegung und den Transport der Ausge-
lieferten nach dem Orte, wo die Uebergabe