5. II est Créé à Constantinople une
Commission consulaire pour juger
les déclarations contradictoires de
Tagent sanitaire et du capitaine
inculpé. Elle sera désignée chaque
annee par le corps consulaire.
L'Administration sanitaire pourra
étre représentée par un agent rem-
plissant les fonctions de ministere
Public.
Le consul de la nation intéressée
sera toujours convoqus. L a droit
de vote.
6. Le produit des taxes et des
amendes sanitaires ne peut, en au-
cun cas, étre employé à des objets
autres due ceux relevant des Con-
Seils sanitaires.
-- 1014 --
5. Es wird in Konstantinopel eine
Konsulatskommission gebildet, welche
über die beiderseitigen Erklärungen des
Sanitätsbeamten und des beschuldigten
Kapitäns abzuurtheilen hat. Dieselbe
wird jedes Jahr durch das Konsulats-
korps bestimmt werden.
Die Sanitätsverwaltung kann sich
durch einen Bevollmächtigten mit den
Befugnissen eines Staatsanwalts ver-
treten lassen.
Der Konsul der betheiligten Nation
ist immer zuzuziehen. Er hat Stimmrecht.
6. Der Ertrag der Sanitäts-
gebühren und Strafen darf in keinem
Falle zu anderen Zwecken verwandt
werden, als solchen, welche in den Be-
reich der Gesundheitsräthe fallen.
Declaration.
Les Gouvernements signataires de
la Convention sanitaire internatio-
nale conclue à Paris, le 3 avril 1894,
Ayant jugé utile d’apporter certains
amendements à Tinstrument diplo-
matique de ladite Convention, avant
Téechange des ratifications, les sous-
signés, à ce dument autorisés, sont
convenus des dispositions suivantes:
I. L’alinéa 5 de la section A de
Tannexe I1 de la Convention sera
réedigé comme suit:
5% Les Pelerins seront tenus, si les
circonstances locales le per-
mettent, de justifier des moyens
strictement nécessaires pour ac-
complir le pelerinage h. Paller
(Uebersetzung.)
Deklaration.
Nachdem die Signatarmächte der am
3. April 1894 zu Paris abgeschlossenen
internationalen Sanitätskonvention es
für nützlich erachtet haben, in dem diplo-
matischen Urtexte der gedachten Kon-
vention vor Austausch der Ratifikatio-
nen gewisse Abänderungen vorzunehmen,
haben die Unterzeichneten, hierzu in ge-
höriger Form bevollmächtigt, folgende
Bestimmungen vereinbart:
I. Der Absatz 5 des Theiles A der
Anlage 1 der Konvention soll folgender-
maßen lauten:
„5. Die Pilger sind gehalten, sofern
die lokalen Verhältnisse es ge-
statten, nachzuweisen, daß sie die
unbedingt nothwendigen Mittel zur
Pilgerfahrt, nämlich zur Hin= und