Full text: Reichs-Gesetzblatt. 1908. (42)

ARTICLE 5. 
La jouissance des droits reconnus 
aux auteurs qui ont publié leurs 
œuvres pour la première fois sur le 
territoire de l`une des deux Parties 
contractantes ne sera subordonnée, 
devant les tribunaux de l`autre Partie, 
á la justification de l`accomplissement 
d`aucune formalité. 
ARTICLE 6. 
Les Hautes Parties contractantes 
conviennent due tout avantage ou 
privilège plus étendu qui serait 
ultérieurement accordé par l`une 
d`Elles à une tierce Puissance en ce 
qui concerne la protection des œuvres 
littéraires et artistiques, sera aequis 
de plein droit aux auteurs de l`autre 
pays ou à leurs ayants-cause. 
ARTICLE 7. 
Les œuvres photographiques et 
les œuvres obtenues par un procédé 
analogue sont admises au bénéfice 
des dispositions de la présente Con- 
vention. 
ARTICLE 8. 
La présente Convention entrera 
en vigueur un mois après l`échange 
des ratifications et continuera ses 
effets jusqu'à l`expiration d’un délai 
d'un an à compter du jour où elle 
aura été dénoncée par l`une des Hautes 
Parties contractantes. 
84 
Artikel 5. 
Der Genuß der Rechte, welche den 
Urhebern zustehen, die ihre Werke zum 
ersten Male in dem Gebiet eines der 
beiden vertragschließenden Teile ver- 
öffentlicht haben, ist von dem Nachweise 
der Erfüllung irgendwelcher Förmlich- 
keiten vor den Gerichten des anderen 
Teiles unabhängig. 
Artikel 6. 
Die Hohen vertragschließenden Teile 
sind darüber einverstanden, daß jeder 
weitergehende Vorteil oder Vorzug, 
welcher künftighin von seiten eines Der- 
selben einer dritten Macht in bezug auf 
den Schutz an Werken der Literatur 
und Kunst eingeräumt wird, den Ur- 
hebern des anderen Landes oder deren 
Rechtsnachfolgern ohne weiteres zu- 
statten kommen soll. 
Artikel 7. 
Die Werke der Photographie und die 
durch ein der Photographie ähnliches Ver- 
fahren hergestellten Werke genießen die 
durch die Bestimmungen der gegenwär- 
tigen Übereinkunft festgesetzten Vorteile. 
Artikel 8. 
Die gegenwärtige Übereinkunft soll 
einen Monat nach dem Austausche der 
Ratifikationsurkunden in Kraft treten, 
und ihre Wirksamkeit soll bis zum Ab- 
lauf einer Frist von einem Jahre von 
dem Tage ab, an welchem sie von einem 
der Hohen vertragschließenden Teile ge- 
kündigt wird, fortdauern.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.