welche, nach Mitteilung ihrer in guter
und gehöriger Form befindlichen Voll-
machten, folgende Artikel vereinbart ha-
ben: «
Artikel 1.
Die Angehörigen eines jeden der ver-
tragschließenden Teile sollen, soweit nicht
der gegenwärtige Vertrag Ausnahmen
enthält, im Gebiete des anderen Teiles
in bezug auf Handel, Schiffahrt und
sonstige Gewerbe dieselben Privilegien,
Befreiungen und Begünstigungen aller
Art genießen, welche den Inländern zu-
stehen oder zustehen werden.
Die Angehörigen des einen Teiles
sollen im Gebiete des anderen Teiles,
sofern und insoweit den Angehörigen
des letzteren im Gebiete des ersteren die-
selben Rechte gewährt werden, in gleicher
Weise wie die Angehörigen irgend eines
dritten Staates befugt sein, bewegliches
oder unbewegliches Vermögen zu er-
werben, zu besitzen und darüber durch
Verkauf, Tausch, Schenkung, letzten
Willen oder auf andere Weise zu ver-
fügen sowie Erbschaften vermöge letzten
Willens oder kraft Gesetzes zu erwerben.
Soweit nicht der gegenwärtige Ver-
trag Ausnahmen enthält, sollen die An-
gehörigen des einen Teiles im Gebiete
des anderen Teiles weder für ihre Person
oder ihren Geschäfts= oder Gewerbebetrieb
noch in bezug auf ihre beweglichen oder
unbeweglichen Güter anderen oder größe-
ren, allgemeinen oder örtlichen, Abgaben,
Auflagen oder Lasten unterliegen als
die Inländer.
Artikel 2.
Die vertragschließenden Teile ver-
pflichten sich, in freundschaftlichem Ein-
276
bvilka, efter att hafva meddelat hvar-
andra sina fullmakter, Som befunnos
igod och behörig form, öfverenskom-
mit om följande artiklar:
Artikel 1.
Undersätar, tillhörande endera al
de traktatslutande parterna, Skola,
säframt icke genom denna traktat
undantag göras, inom den andra
Partens omräde i afseende ä handel,
Sjöfart och andra näringar ätnjuta
Samma privilegier, befrielser och för-
mäner af alla slag, hvilka tilkomma
eller framdeles tillerkännas landets
egna undersätar.
Den ena partens undersätar skola
inom den andra partens omräde, Si-
vidt och i den män som den senare
Partens undersätar bevilsas samma
rüttigheter inom den förstnämndas
omräde, vara berättigade att, Pp#A
samma sätt som nägon som helst
tredje stats undersätar, förvärfva# och
besitta 158 eller fast egendom sannt
att düröfver genom försäljning, byte,
gäfva, testamente eller päá annat sätt
förfoga äfvensom att pä grund af
testamente eller arf enligt lag för-
värfva kvarlätenskap.
Säframt icke genom denna traktat
undantag göras, skola den ena par-
tens undersätar inom den andra par-
tens omräde hvarken für sin person
eller för sin affürs- eller yrkesutöl-
ning eller i afseende & sin 168sa eller
fasta egendom vara underkastade
andra eller högre, allmänna eller
lokala, afgifter, pälagor eller bördor
än landets egna undersätar.
Artikel 2.
De traktatslutande parterna for-
Pplikta sig att ömsesidigt taga i vül-