– 284
keine höheren Tarife angewendet werden,
als für gleichartige deutsche oder auslän-
dische Erzeugnisse in derselben Richtung
und auf derselben Verkehrsstrecke. Das
gleiche soll auf den schwedischen Bahnen für
deutsche oder aus Deutschland kommende
Gütersendungen gelten, die nach einer
schwedischen Station oder durch Schweden
befördert werden.
Ausnahmen sollen nur zulässig sein,
soweit es sich um Transporte zu ermäßig-
ten Preisen für öffentliche oder milde
Zwecke handelt.
Artikel 13.
Die deutschen Schiffe und ihre La-
dungen sollen in Schweden und die
schwedischen Schiffe und ihre Ladungen
sollen in Deutschland völlig auf dem
Fuße der inländischen Schiffe und La-
dungen behandelt werden, gleichviel, von
wo die Schiffe ausgelaufen oder wohin
sie bestimmt sind, und gleichviel, woher
die Ladungen stammen oder wohin sie
bestimmt sind.
Jedes Vorrecht und jede Befreiung,
welche in dieser Beziehung von einem
der vertragschließenden Teile einer dritten
Macht eingeräumt werden sollte, soll
gleichzeitig und bedingungslos auch dem
anderen Teile zustehen.
Von den Bestimmungen dieses Artikels
wird eine Ausnahme gemacht in betreff
derjenigen besonderen Begünstigungen,
welche den Erzeugnissen des inländischen
Fischfanges in dem einen oder dem an-
deren Lande jetzt oder in Zukunft ge-
währt werden sollten.
Für die Küstenschiffahrt gelten die vor-
stehenden Bestimmungen, jedoch mit der
Maßgabe, daß jeder der vertragschließen-
den Teile zur Kündigung mit einjähriger
till tysk station eller genom Tysk--
land, inga högre tariffer tillämpas
än föür likartade, i samma riktning
och pä samma traliksträcka beford-
rade tyska eller utländska produtk-
ter. Detsamma skall à svenska järn-
vägar gälla för tyska eller frän
Tysklandkommandegodssändningar,
som betfordras till svensk station
eller genom Sverige.
Undantag skola vara tillätna, en-
dast sävidt det gäller transporter till
nedsatta priser för offentliga eller
välgörande ändamäl.
Artikel 13.
Tyska fartyg och deras last skola.
i Sverige och svenska fartyg och
deras last i Iyskland ätnjuta full-
komligt samma behandling som lan-
dets egna fartyg och dessas last, oaf-
sedt hvarifrän fartygen afgätt eller
hvarthän de äro destinerade, och oaf-
sedt hvarifrän lasten förskrifver sig
eller hvarthän den är bestämd.
Hvarje företrädesrättighet och be-
frielse, som i detta hänseende kan
komma att af den ena af de traktat-
Slutande parterna medgifvas en tredje
makt, skall samtidigt och ovillkor-
ligen jämväl tillerkännas den andra
Parten.
Frän bestämmelserna i denna ar-
tikel göres undantag beträffande de
särskilda förmäner, hvilka nu mÄS
vara eller framdeles kunna blifva
medgifna alstren af den inhemska
fiskerinäringen i det ena eller andra
landet.
För kustfarten gälla förestäende
bestämmelser, dock med rätt för en
hvar af de traktatslutande parterna
att med ett ärs frist uppsäga desamma.