. 63 —
Transskription der Übersetzung von Widulind, Rerum Gest. Saxon.
Lib. I. capp. 18 (s. f.) bis 19.
(Die Stelle handelt von dem frühern Auftreten der Ungam.)
[wiitiimse ae autem urbes et oppida,
[Die Bewohner der] benachbarten Snde und Suschafe aber, da sie eine
#gnotam multitudisnem et corpora cultu habituque horre
— Menschenmenge und — 100 Ausiehen * tu scheußlichen Leiber
t, daemonia esse cred giebant. Ill o ad
hoiten, hielten sie für bese ½ ent sohen. Jene aber waren beim An-
nofvas rerum facies stupentes, admirati primum quidem m
W einer neuen Welt starr vor Staunen, und in ihrer Verwunderung enthielten
We ataue rapina abstinnerunt, sed nemine resisstente,
N sich runsenes bes M und Plünderns; aber da niemand Widerstand leistete
umana tacti eupidine, ta caedo hominum fact
kuen von mencchscher Helt ergriffen, richteten 4éq ein es Blutbad an und
nulli rei proinde parcebant; et scapta preda magna ad s
verschonten alsbald nichts mehr, und nachdem sie große 1 r*i kehrten sie
suüns reversi sunt.] Videntes sutem quia res eis secus ccderrn
in chre Heimat zurück. ahen nun sahen, daß die Sache a abgelaufen war,
Cum uxo ribus ac fülüs #i agresti suppellectili
so lamen sie mt- ihren Sti und Kindern und all ihren bäuerischen Hausrat
iterum ] venientes et finitimas gentes circumquaque valstantes,
nenn und nachdem sie alle benachbarten “**Gq% krae run hatten,
am postremo inhabitare coesperunt. (19.) Vie
Saen sie schließlich Pannonien als e Aber * 6 -*he. v*s großen
Larolo et trans Daanbium Ppulsi ac ingenti vallo
LKari wurden sie über die Donau gedrängt und mit einem ungeheuren Wall um-
irenmelusi prohibiti sunt assueta gentium depopulatione.
— * dahun an der gewohnten Plünderung unkenn Sümme gehindert.
ttem Anulfo destructum est opus et via eis noce
at k Umuf aber kies dieses Werk zerstört und ihnen der zum Ubel-
Petefacta, eo quod iratus esset imperastor Centupulch
ihun wieder Freschoifen weil nämlich der Kaiser arnig war auf nruirht den
regi M t stragem quantamque iniuriam i
. uh 2 iederlage und wie großen Schaden sie dunn Ven- Zranten-
Prancorum foscerint, urbes et regiones adhue desolatae
reiche zugefügt haben, des sind heute noch die verödeten Städte und anderre
tesstantur. Haec ideo de hac gente dicere arbitrafti sumus, ut possit tua
Iange Dies maein wir darum über dies n mitteilen zu müssen, Wamis deine
-uritas agnoscere, cum! dualibus avo tuo pat
— erlennen könne, mit was für Demielln ich dein Großvater und Vater
certandum fuerit,#vel a quibus hostibus per eorum prudentiae
nichlen mußten, oder auch von was für Feen“ dMpnch die Kraft ihrer
miet armomum insignia tota iam fere Europa li#
E und die glänzenden Thaten ihrer Waffen fast id —e befreit wor-
n ist.