— 413 — dahin hinausgeschoben werden können, daß die zuständige Gerichtsbehörde ihr Urtheil über die That gefällt hat und das Ur- theil vollständig in Ausführung ge- bracht ist. Man ist gleichmäßig übereingekom- men, daß die Seeleute oder andere zur Schiffsmannschaft gehörende Personen, wenn sie Angehörige des eigenen Landes sind, in allen Fällen von den Bestim- mungen des gegenwärtigen Artikels aus- genommen sein sollen. Art. X. Im Falle des Scheiterns oder des Schiffbruchs eines Schiffes eines der Hohen vertragenden Theile an den Küsten des anderen Theiles sollen Schiff und Ladung dieselben Begünstigungen und Befreiungen genießen, welche die Gesetz- gebung jedes der betreffenden Staaten den Schiffen des eigenen Landes in gleicher Lage bewilligt. Es soll jede Hülfe und jeder Beistand dem Kapitain und der Schiffsmannschaft geleistet wer- den, sowohl für ihre Person, wie für das Schiff und dessen Ladung. Die auf die Rettung bezüglichen Maaßregeln sollen den Landesgesetzen gemäß getroffen wer- den. Es soll jedoch den Konsuln und Konsular-Agenten gestattet sein, im Falle Schiffe, welche an der Küste gescheitert sind oder Schiffbruch gelitten haben, re- parirt oder verproviantirt oder verkauft werden, die hierauf bezüglichen Geschäfte zu überwachen. Alles was von dem Schiffe oder dessen Ladung gerettet worden ist, oder der für diese Gegenstände erzielte Kauf- preis soll den Eigenthümern oder deren Bevollmächtigten zurückerstattet und sollen für die Rettung, keine höheren Kosten bezahlt werden, als von den National- schiffen in gleicher Lage bezahlt werden müßten. Ueberdies ist verabredet, daß die ge- locali, fino a che il tribunale com- petente abbia debitamente sentenziato su questo fatto e che il giudizio in- tervenuto abbia avuto la sua piena esecuzione. Resta ugualmente inteso che i marinai o altri individui formanti Parte dell’ equipaggio, sudditi del Paese in cui abbia avuto luogo la diserzione, Sono eccettuati dalle sti- polazioni del presente articolo. ART. X. In caso di avenamento o di nau- fragio di un bastimento di una delle alte parti contraenti sulle coste dell altra, questo bastimento vi godrä, tanto pel bastimento quanto per il carico, dei favori ed immunitä che la legislazione di ciascuno degli stati rispettivi accorda ai suci proprii bastimenti in simile circonstanza. Sara Prestato ogni ajuto ed assistenza al capitano ed all’ equipaggio, tanto per le loro persone, quanto per il naviglio e suo carico. Le operazioni relative al salvataggio avranno luogo secondo le leggi del paese. Tuttavia i consoli o agenti consolari rispettivi saranno ammessi a Sor- Vegliare le operazioni relative alle riparazione, all“ approvigionamento 0 alla vendita, se ha luogo, dei na- vigli avenati o naufragati sulla costa. Tutto cic che si sarä salvato del naviglio o del carico, o il prodotto di questi oggetti, Se Siansi venduti, Sara restituito ai proprietarii o à chi Per essi e non saran pagate pel sal- Vataggio spese maggiori di quelle alle quali sarebbero soggetti i nazio- nali in simili casi. Si conviene inoltre che lemerci sal-