(Frauzösischer Text.) redieées en langue allemande. russe et bolo- haise et leur donnant toute information utile. Xrt. 12. Laes bateliers et flotteurs venant du pays voisin en temps de danger d’impor- tation du choléra seront examinés par un médecin immédiatement avant leur retour dans *m en sera donnée acte, sur leurs papiers timation. de légi- Art. 13. II est recommandé d’introduire un formulaire uniforme, valable pendant tout le cours du voyage et servant aux certificats de lexamen médical et de la désinfection des bateaux et des radeaux. Ce formulaire devrait #atre rédigé en langue allemande et russe. Art. 14. II sera stationné aux postes de Surveillance sanitaire des médecins et d’autres employés en nombre suffisant, pour que les pérations sanitaires se fassent dans le plus bref délai possible afin de reduire ainsi au minimum nécessaire P’arröt des navires et des radeaux. Les installations seront établies aux stations de surveillance sanitaire, pour due les malades atteints de choléra soient séparés des Dersonnes Suspectes. Lesdits postes seront pourvus d’'appareils Gt d’installations de. bains et de désinfection. IIs auront tounjours à leur disposition immédiate une duantité suffisante et bonne eau potable. Art. 15. Les deux Gouvernements se re- Connaissent réciproquement le droit de sou- mettre à un régime plus rigoureuzx qdue celui XDsé ci-dessus mais conforme aux conventions Ssanitaires internationales en vigueur le passage de la frontière par les batellers et les flotteurs si les mesures ci-dessus n’étaient pas entiere- ment exécutées au deln de la frontière. Titre III. Art. 16. Les deux Gouvernements se ré- Servent le droit de dénoncer la présente con- vention. La dénonciation ne produira son effet au#un an apreès Sa notification. Siils seront reconnus indemnes il □1 (Deutsche übersetzung.) und Flößern eine gemeinverständliche Belehrung über die Cholera in die Hand zu geben, welche in der deutschen, polnischen und russischen Sprache zu drucken ist. Artikel 12. Beide Staaten werden die aus dem Nachbarlande stammenden Schiffer und Flößer während der Choleragefahr ummittelbar vor ihrer Rückbeförderung in das Heimatland auf Cholera ärztlich untersuchen und, falls sie frei von Cholera befunden sind, einen bezüglichen Vermerk in ihre Legitimationspapiere eintragen lassen. Artikel 13. Es empfiehlt sich, für die Be- scheinigungen über ärztliche Untersuchung und Desinfektion der Schiffe und Flöße ein einheit- liches, für die ganze Dauer der Fahrt gültiges Formular zu vereinbaren, welches in der deutschen und russischen Sprache zu drucken ist. « Artikel 14. Die Uberwachungsstellen sind mit so viel Arzten und einem solchen Unterpersonal auszustatten, als erforderlich ist, um die zu unter- suchenden Fahrzeuge in möglichst kurzer Zeit abzufertigen. Es muß vorgesehen werden, daß bei den Uberwachungsstellen die cholerakranken von den choleraverdächtigen Personen getrennt untergebracht werden können. Auch müssen Bade- und Desinfektionsvorrichtungen sowie einwand- freies Krinkwasser in ausreichender Menge vor- handen sein. Artitkel 15. Beide Regierungen erkennen sich gegenseitig das Recht zu, den Ubertritt der Schiffer und Flößer über die Grenzen strengeren Bestimmungen als vorstehend angegeben, welche jedoch mit den internationalen Sanitätskonven- tionen in Einklang stehen müssen, zu unterwerfen, falls die im Titel II angegebenen Maßregeln jenseits der Grenze nicht vollständig erfüllt werden sollten. Titel III. Artikel 16. Beide Regierungen wahren sich das Recht, die gegenwärtige Ubereinkunft zu kündigen. Die Kündigung tritt ein Jahr nach ihrer Notifizierung in Kraft.