( 22) Im Falle, daß sechs Monate vor Ablauf der im Vorstehenden verabredeten sechs Jahre, weder der eine noch der andere der hohen ver- tragenden Theile mittelst einer amtlichen Erklä- rung seine Absicht, die Wirksamkeit des Ver- trages aufhören zu lassen, zu erkennen giebt, soll der Vertrag auf ein Jahr über gedachten Zeitpunkt hinaus und so auch fortgesetzt von einem Jahre zum anderen in Kraft bleiben. Zur Urkunde dessen haben die beiderseitigen Bevollmächtigten den gegenwärtigen Vertrag unterzeichnet und demselben die Siegel ihrer Wappen beigedrückt. Doppelt ausgefertigt zu Brüssel am ersten Tage des Monats September im Jahre des Heils Ein Tausend Acht Hundert Vier und Vierzig. Arnim. Handels= und Schiffahrts-Vertrag zwischen dem deutschen Zoll= und Handels-Vereine einerseits und Belgien andererseits. (gezeichnet) Dans le cas ousik mois avant lexpira- tion des sik années ci-dessus fixéGes, ni lune ni lautre des Hautes Parties con- tractantes n’annonce par déclaration offl- cielle son intention den faire cesser les effets, le traité restera en vigueur peu- dant un an au dela de ce terme, et ainsi de suite dannée en année. En foi de quoi les Plénipotentiaires respectils ont signé le présent traité et y. ont apposé le cachet de leurs armes. Falt en double à Brugelles le premier Jour du mois de Septembre de Lan de gräce mil-huit-cent-duarante-quatre. (signé) Goblet. "(n Traité de commerce et de ua- vigation entre I’Association de douanes et de commerce Alle- mande d’une part et la Belgique dlf’autre part. # Der vorstehende Vertrag ist ratificirt und die Ratifications-Urkunden sind am 179ten October 1844 zu Brüssel ausgewechselt worden.