dem Tage geleistet werden, an dem der Kaufmann die Schätzung des von ihm bestellten Taxators zur Anzeige gebracht hat. 4. Eine der Billigkeit entsprechende Herabsetzung des Zolles soll bei der Einfuhr von Waaren gewährt werden, die auf dem Transport beschädigt worden sind. Das Maß derselben soll von dem Grade der Beschädigung abhängen, den die Waare erlitten hat, und hierauf be— zügliche Meinungsverschiedenheiten sollen ihre Erledigung in derselben Weise finden, wie dieselbe im vorstehenden Paragraphen angeordnet ist. 5. Alle zur Ausfuhr bestimmten Güter sollen, bevor sie verladen werden, auf dem Zollamt deklarirt werden. Die Deklaration soll schriftlich sein und den Namen des Schiffes, worin die Güter ausgeführt werden, mit den. Marken und Nummern der Kolli, und die Menge, die Beschaffenheit und den Werth des Inhaltes angeben. Der Exporteur muß die Richtigkeit der von ihm gemachten Angaben schriftlich mit seiner Namensunterschrift bescheinigen. 6. Die Abladung und Verschiffung von Gütern darf nicht anders als an den von den koreanischen Zollbehörden bestimmten Stellen und weder zwischen Sonnenuntergang und Sonnenaufgang, 241 assess the duty on the value deter- mined by this re-appraisement, or Will purchase the goods from the importer or exporter at the price thus determined with the addition of five per cent. In the latter case, the purchase money shall be paid to the importer or exporter within five days from the date on which he has declared the value deter- mined by his own appraiser. 4. Upon all goods damaged on the voyage of importation, a f#air reduction of duty shall be allowed Proportionate to their deterioration. I any disputes arise as to the amount of such reduction, they shall be settleee in the manner Pointed out in the preceding clause. 5. All goods intended to be ex- Ported shall be entered at the Co- rean Custom-House before they are shipped. The application to ship Shall be made in writing, and shall state the name of the vessel by which the goods are to be expor- ted, the marks and number of the Packages and the quantily, de- scription and value of the contents. The exporter shall certify in wri- ting that the application gives à true account of all the goods con- tained therein, and shall sign bis name thereto. 6. No goods shall be landed or Shipped at other places than those fixed by the Corean Customs Au- thorities, or between the hours of sunset and sunrise, or on Sundays