--  518  -- der Zusatz-Vereinbarung, betreffend die Beifügung ergänzender Bestimmungen zum §. 1 der Ausführungsbestimmungen zu dem vorgenannten Uebereinkommen und die Revision der Anlage 1 zu diesen Ausführungsbestimmungen, im Bundes- rathshause zusammengetreten. Sie haben, nach Vergleichung der in ebensovielen Exemplaren, als Vertrags- staaten sind, vorbereiteten diplomatischen Instrumente der Vereinbarung und des diesen angefügten Protokolls, und nach- dem diese Akten in guter und richtiger Form befunden worden sind, denselben ihre Unterschriften und Siegel beigefügt. Die Zusatz-Vereinbarung ist, dem diplomatischen Gebrauche entsprechend, in französischer Sprache abgeschlossen und gezeichnet. Dem gegenwärtigen Protokoll ist ein deutscher Text beigefugt. Man ist darüber einverstanden, daß dieser Text den gleichen Werth haben soll, wie der französische Text, sofern es sich um den Eisenbahn- verkehr handelt, bei welchem ein Staat, wo das Deutsche ausschließlich oder neben anderen Sprachen als Geschäftssprache gilt, betheiligt ist. Ebenso ist man einverstanden, daß die vorstehende Bestimmung sich auf das ganze internationale Uebereinkommen vom 14. Oktober 1890, wie auch auf alle Erklärungen und Nachträge zu diesem Uebereinkommen erstrecken soll. S. Exc. Herr A. des Barons Peiroleri, Minister von Italien, hat hierbei, im Namen seiner Regierung, den folgenden Wünschen Ausdruck gegeben: „1. Daß die gemeinsamen Vorschriften, betreffend den Transport von Kost- barkeiten und Kunstgegenständen, sobald als möglich vollständig fest- gestellt werden, unter Mitberücksichti- gung der Bedingungen, welche be- 518 de IArrangement additionnel con- cernant Tadjonction de stipulations complémentaires au § 1 des Dis- Dositions réglementaires de la Con- vention précitée et la révision de IAnnexe 1 des dites Dispositions. Apreès avoir collationné les instru- ments diplomatiques de IArrange- ment et du Protocole yF annexé, qui ont été préparés en nombre égal à celui des Etats contractants, et ces actes ayant été trouwés en bonne ct due forme, ils y ont apposé leurs signatures et leurs cachets. L'Arrangement additionnel a été conclu et signé en langue francaise, selon PTusage diplomatique établi. Un texte allemand est annexé au Drésent prochès-verbal de signature et il est entendu qdue ce texte aura, la méme valeur que le texte français en tant quil Fagit de transports Dar chemins de (ter intéressant un Pays ou Tallemand est employc exclusivement ou à cöté Trautres langues, comme langue d'’aflaires. II est également entendu que les dispositions qui précêèdent s#'etendent tant à Tensemble de la Convention internationale du 14 cctobre 1890, qdu’aux déclarations et arrangements additionnels à cette convention. S. Exc. M. A. des Barons Hrou#i, Ministre d’Italie, exprime ensuite, au nom de son Gouvernement, le vœu: „Ie Que les prescriptions communes, relatives au transport des objets précieux et des objets d’art, s dient au plus töt determinées d’'une manière compleète, en indiduant les conditions d’em-