—   988— ront liés aux stipulations des Con- ventions antérieures de l'Union pour la protection des œuvres littéraires et artistiques. –                                                              stimmungen der früheren Abkommen des                                                              Verbandes zum Schutze von Werken der                                                              Literatur und Kunst gebunden bleiben.                                              II. Japan. 1. En ce qui concerne le droit e#clusif des auteurs de faire ou (Tautoriser la traduction de leurs (euvres, le Gouvernement Impérial „lu lapon, aulieu d’adhérer àlarticle 8 de la Convention susmentionne, en- tend rester encore lie par les dis- Positions de Tarticle 5 de la Con- vention de Berne, du 9 septemb're 1886, amendé par le NIII de Tar- tiele 1° de TActe additionnel, signe à Paris le 4 mai 1896. 2. En ce qui concerne lexccution Dublique des (euvres musicales, le Gouvrernement Impérial du Japon, au lieu Tadhérer à Tarticle 11 de ladite Convention revisce du 13 no- vembre 1908, entend rester lié par les dispositions de Talinéa 3 de Tar- ticke 9 de la Convention de Berne, du 9 septembre 1886. (Übersetzung.) 1. Was das ausschließliche Recht der Urheber betrifft, ihre Werke zu über- setzen oder die Übersetung zu gestatten, so erklärt die Kaiserlich Japanische Re- gierung, daß sie, anstatt dem Artikel 8 der vorerwähnten Übereinkunft beizu- treten, noch durch die Bestimmungen des Artikel 5 der Berner Übereinkunft vom 9. September 1886, abgeändert durch Nr. III des Artikel 1 der am 4. Mai 1896 in Paris unterzeichneten Zusatzakte, gebunden bleibt. 2. Was die öffentliche Aufführung von Werken der Tonkunst betrifft, so erklärt die Kaiserlich Japanische Re- gierung, daß sie, anstatt dem Artikel 11 der gedachten revidierten Übereinkunft vom 13. November 1908 beizutreten, durch die Bestimmungen des Absatzes 3 von Artikel 9 der Berner Übereinkunft vom 9. September 1886 gebunden bleibt.