welche, nach Mitteilung ihrer in guter und gehöriger Form befindlichen Voll- machten, folgende Artikel vereinbart ha- ben: « Artikel 1. Die Angehörigen eines jeden der ver- tragschließenden Teile sollen, soweit nicht der gegenwärtige Vertrag Ausnahmen enthält, im Gebiete des anderen Teiles in bezug auf Handel, Schiffahrt und sonstige Gewerbe dieselben Privilegien, Befreiungen und Begünstigungen aller Art genießen, welche den Inländern zu- stehen oder zustehen werden. Die Angehörigen des einen Teiles sollen im Gebiete des anderen Teiles, sofern und insoweit den Angehörigen des letzteren im Gebiete des ersteren die- selben Rechte gewährt werden, in gleicher Weise wie die Angehörigen irgend eines dritten Staates befugt sein, bewegliches oder unbewegliches Vermögen zu er- werben, zu besitzen und darüber durch Verkauf, Tausch, Schenkung, letzten Willen oder auf andere Weise zu ver- fügen sowie Erbschaften vermöge letzten Willens oder kraft Gesetzes zu erwerben. Soweit nicht der gegenwärtige Ver- trag Ausnahmen enthält, sollen die An- gehörigen des einen Teiles im Gebiete des anderen Teiles weder für ihre Person oder ihren Geschäfts= oder Gewerbebetrieb noch in bezug auf ihre beweglichen oder unbeweglichen Güter anderen oder größe- ren, allgemeinen oder örtlichen, Abgaben, Auflagen oder Lasten unterliegen als die Inländer. Artikel 2. Die vertragschließenden Teile ver- pflichten sich, in freundschaftlichem Ein- 276 bvilka, efter att hafva meddelat hvar- andra sina fullmakter, Som befunnos igod och behörig form, öfverenskom- mit om följande artiklar: Artikel 1. Undersätar, tillhörande endera al de traktatslutande parterna, Skola, säframt icke genom denna traktat undantag göras, inom den andra Partens omräde i afseende ä handel, Sjöfart och andra näringar ätnjuta Samma privilegier, befrielser och för- mäner af alla slag, hvilka tilkomma eller framdeles tillerkännas landets egna undersätar. Den ena partens undersätar skola inom den andra partens omräde, Si- vidt och i den män som den senare Partens undersätar bevilsas samma rüttigheter inom den förstnämndas omräde, vara berättigade att, Pp#A samma sätt som nägon som helst tredje stats undersätar, förvärfva# och besitta 158 eller fast egendom sannt att düröfver genom försäljning, byte, gäfva, testamente eller päá annat sätt förfoga äfvensom att pä grund af testamente eller arf enligt lag för- värfva kvarlätenskap. Säframt icke genom denna traktat undantag göras, skola den ena par- tens undersätar inom den andra par- tens omräde hvarken für sin person eller för sin affürs- eller yrkesutöl- ning eller i afseende & sin 168sa eller fasta egendom vara underkastade andra eller högre, allmänna eller lokala, afgifter, pälagor eller bördor än landets egna undersätar. Artikel 2. De traktatslutande parterna for- Pplikta sig att ömsesidigt taga i vül-