22 Aufnahme der Titel IO
22
«C
19727
1. Die Ordnungswörter werden am Kopfe des Zettels
ausgeworfen, und zwar in lateinischer Schrift und in der
Form, die für die Einordnung maßgebend ist. (Vgl. hier-
zu $161ff.u.$207f) Wird dabei die ursprüngliche Wort-
folge geändert, so ist bei Verfassernamen die Umstellung
durch Kommata kenntlich zu machen. «( Bsp. 59. 60. 89;
I. 5. 6. ı1. 23. 36.
2. Beim Auswerfen der Ordnungswörter wird umge-
schrieben
ım Deutschen, Schwedischen usw.: &, ö, ä, du ın ae,
oe, ue, aeu;
im Deutschen ferner: £# ın ss;
im Holländischen: 7 in y;
im Dänischen: o in oe;
im Altnordischen, Alt- und Mittelenglischen: 2 ın 4;
im Altenglischen (Angelsächsischen): 3 in g;
im Mittelenglischen (vom ı2. Jahrh. ab): 3 ın y;
im Griechischen:
av, ev, ov In az, eu, wu; aber av, ev in ay, ey;
6, d, x ın Zi, Ph, ch;
p om Anlaut in rh, pp ın vrh,;
y vor Gutturalen ın n;
der Spiritus asper ın Ah;
der Speritus lenıs sowie ı subscrißtum oder ad-
scriptun: werden weggelassen.
(| Bsp. 24. 73.80; 34; 6. (Transkription im Titel selbst s. $ 4, 2.)
3. Bei Titeln mit Verfasserangabe ist das Ordnungs-
wort des Sachtitels, und zwar, falls eine Übersetzung
oder dgl. aufzunehmen ist, das Ordnungswort des Original-
titels zu unterstreichen (vgl. & 222). Die Namen der Heraus-
geber und Übersetzer werden, falls von ihnen verwiesen
wird, durch doppelte, alle übrigen Wörter, von denen
verwiesen wird, durch einfache Unterstreichung des An-
fangsbuchstabens hervorgehoben. Ist von dem Ordnungs-
Hervorhebung
der Ordnungs-
wörter usw.