32 Ordnung der Titel I S 42-45
$ 42
Texte Ausgaben von 'lexten, bei denen die Arbeit des Her-
ausgebers im Titel als die Hauptsache hervortritt, werden
unter den Herausgeber gestellt; von dem Texte wird
erforderlichenfalls verwiesen.
De L. Pomponio Bon. Atellanarum poeta scripsit fragmentaque
coll. MUNK — »n:2 Vw. von L. Pomponıus Bononiensis.
CaptivitE du roi Frangois I. par Aim€E CHAMPOLLION-Figeac
[enthält nur Urkunden mit einer Einleitung] — oAre Vw. von
Captivite.
843
Übersetzungen Übersetzungen, die (etwa als Sprachdenkmäler) selb-
ständige Bedeutung haben, werden unter den Übersetzer
gestellt; von dem ursprünglichen OW wird verwiesen.
ULFILAS Gothische Bibelübersetzung — mi? aVw. von BiBLIA
[goth.]
King ALFRED’S Orosius — zit aVw. von ORosıus [angels.]
CHAUCER’S Translation of Boethius’ De consolatione philo-
sophiae — nit aVw. von BOETHIUS [engl.]
8 44
Bearbeitungen Bearbeitungen, die vom Urtexte so stark abweichen,
daß sie als selbständige Werke anzusehen sind, werden
unter den Bearbeiter gestellt; vom ursprünglichen OW
wird erforderlichenfalls verwiesen.
BAESSLER, Der Nibelungen Noth f. d. Jugend und d. Volk
bearb. — ohne Vw. von Nibelungenlied.
MAROT, Cinquante pseaumes de David — ohne Vw. von Psalmı.
MORITZ, Lederstrumpf f. d. Jugend — oAne Vw. von Cooper.
Aber: LISZT, Soirdes de Vienne. Valses caprices d’apres
Schubert — mi? Vw. von SCHUBERT.
& 45
Bei der Entscheidung, ob dem Urtexte oder der Be-
arbeitung der Vorzug zu geben ist, wird die Fassung
des Titels mitberücksichtigt.
POUILLET, Lehrbuch d. Physik u. Meteorologie f. deutsche
Verhältnisse frei bearb. von Müller [so Aufl. 1-4] — mi? Vw.
von MÜLLER.