raisin de table à destination de ré-
gions viticoles, mais non pas d’en
empêcher le transit.
Ad AnricrE 2, AlmE4á 3.
Les füts devront étre d’une capa-
cité d’au moins cinq hectolitres. II8
Seront nettoyés de manière à wen-
trainer aucun fragment de terre ni
de vigne.
Ad AnrichE 3, Aurmks 2.
La déclaration de Texpéditeur ac-
compagnant les plantes autres due
la vigne devra:
certifier que le Ccontenu de lenvoi
Provient en entier de son éta-
blissement;
2° indiquer le point de réception
définitie avec adresse du
destinataire;
3% affirmer quiln y a pas de pied
de vigne dans Tenvoi;
4 mentionner si Tenwoi contient
des plantes avec motte de terre;
5% porter la signature de Texpé-
diteur.
Ad AnricrE 3, Alszá 2 aG et0 d.
attestation de Tautorité compé-
tente devra toujours étre basée sur
Ia déclaration dun expert officiel.
Ad AnrichE 6, 1°.
Les Etats contractants, en égard
aux vignes étrangeres ou de prove-
nance suspecte, appliqueront aux
135
treibende Gegenden bestimmte Tafel-
trauben zurückzuweisen, wogegen die
Durchfuhr nicht gehindert werden darf.
Zu Artikel 2 Absatz 3.
Die Fässer müssen einen Raumgehalt
von wenigstens fünf Hektoliter haben
und derart gereinigt sein, daß sie kein
Theilchen von Erde oder Reben an sich
tragen.
Zu Artikel 3 Absatz 2.
Die Erklärung des Absenders, mit
welcher die Sendungen anderer als Reb-
pflanzen zu versehen sind, muß:
1. bescheinigen, daß der Inhalt der
Sendung vollständig aus seiner
eigenen Gartenanlage stammt;
2. den letzten Bestimmungsort und
die Adresse des Empfängers an-
geben;
3. ausdrücklich bestätigen, daß die
Sendung keine Reben enthältz
4. angeben, ob die Sendung Pflanzen
mit Erdballen enthält;
5. die Unterschrift des Absenders tragen.
Zu Artikel 3 Absatz 23 und d.
Die Bescheinigung der zuständigen
Behörde muß stets auf der Erklärung
eines amtlichen Sachverständigen beruhen.
Zu Artikel 6 Absatz 1.
Dievertragschließenden Staaten werden
hinsichtlich ausländischer oder ihrer Her-
kunft nach verdächtiger Reben inner-