-----753----- lieferung aussetzen, bis das Gericht die
Entscheidung gefällt hat und diese voll-
streckt worden ist.
Auf Seeleute oder andere Personen,
welche Angehörige des Landes sind, in
welchem die Entweichung erfolgt ist,
finden die Bestimmungen dieses Artikels
keine Anwendung.
Artikel 19.
Zur Befahrung aller natürlichen
und künstlichen Wasserstraßen in den
Gebieten der vertragschließenden Teile
sollen Schiffsführer und Fahrzeuge, welche
einem derselben angehören, unter den-
selben Bedingungen zugelassen werden,
wie Schiffsführer und Fahrzeuge des
meistbegünstigten Landes.
Die Abgaben von Schiff und Ladung
sollen in gleicher Höhe wie von inlän-
dischen Schiffen und inländischer Ladung
erhoben werden.
Artikel 20.
Die vertragschließenden Teile be-
willigen sich gegenseitig das Recht,
Konsuln in allen denjenigen Häfen und
Handelsplätzen des anderen Teiles zu er-
nennen, in denen Konsuln irgend eines
dritten Staates zugelassen werden.
Die Konsuln des einen der vertrag-
schließenden Teile sollen in dem Gebiete
des anderen Teiles dieselben Vorrechte,
Befreiungen und Befugnisse genießen,
deren sich die Konsuln irgend eines dritten
Staates gegenwärtig oder künftig er-
freuen. Indes sollen ihnen diese Vor-
rechte, Befreiungen und Befugnisse nicht
in einem größeren Ausmaße zustehen,
als sie den konsularischen Vertretern des
letzteren Teiles im Gebiete des ersteren
gewährt werden.
heterna uppskjutas, intill dess veder-
börande domstol fällt utslag och
detta blifvrit verkställdt.
Bestämmelserna i denna artikel
äga icke tillämpning pä sjömän eller
andra personer, som äro undersätar
i det land, där rymningen ägt rum.
Artikel 19.
Fartygsbefälhafvare och fartyg,
hvilka tillhöra nägon afde traktatslu-
tandeparterna,skolaägaatt befara alla.
naturliga och konstgjorda vatten-
vägar inom de bäda parternas om-
räden under enahanda villkor som
den mest ade nations fartygs-
befälhafvare och fartyg.
Algifterna för fartyg och last
skola uppbäras till samma belopp
som för inhemska fartyg och in-
hemsk last.
Artikel 20.
De traktatslutande parterna till-
erkänna hvarandra ömsesidigt rät-
tighet att utnämna konsuler i alla
den andra parten tillhörande hamnar
och handelsplatser, där anställande af
konsulermedgifves nägontredjemakt.
Konsuler, Som äro anställda hos
endera af de traktatslutande parterna,
skola inom den andra partens om-
räde ätnjuta samma företrädesrättig-
heter, befrielser och behörighet, som
tilkomma eller framdeles kunnga till-
komma nägon tredse makts konsuler.
Likväl skola nämndea företrädesrüttig-
heter, befrielser och behörighet icke
medgifvas dem i större utsträckning,
än som tillkommer den senare partens
konsulära representanter inom den
förres omräde.