— 530 —
Absatz (6) erhält folgende Fassung:
L'alinẽa (6) aura la teneur suivante:
„(6) Dieselben Bestimmungen
sind maßgebend für die Art und
Weise, wie die lbergabe des Awvis-
briefs festzustellen ist. Für Güter,
welche nicht avisiert und bahnseits
nicht zugestellt werden, ist die Liefer-
frist gewahrt, wenn das Gut inner-
halb derselben auf der Bestimmungs-
station zur Abnahme bereit gestellt
ist.
V. — Paragraph 7. Als Absatz (2)
wird beigefügt:
„(2) Für die Ausstellung der
Verfügungen gelten die Vorschriften
des §. 2, Absätze (2) und (3), über
die Ausstellung der Frachtbriefe.“
„(6) Cesmémes reglements dé-
terminent les formes dans les-
duelles la remise de la lettre
Favis sera constatée. Pour les
marchandises qui ne font pas
Tobjet d'un avis aarrivée et pour
celles qui ne sont pas lres à
domicile par le chemin de fer,
le delai de livraison est observe
#, avant son expiration, la mar-
chandise est mise à la dispo-
sition du destinataire à la gare
de destination.“
V. — Paragraphe 7. IIest ajouté
un second alinéa ainsi concu:
„(2) Les instructions doivent
Etre données conformément aux
Prescriptions du 8 2, alinéas (2)
et (3), concernant la rédaction
de la lettre de voiture.“
VI. — Paragraph 8. Absatz (1) er-
VI. — Paragraphe 8. LT'alinéa (1)
hält folgende Fassung:
aura la tencur suivante:
„(I) Der Normalsatz für regel-
mäßigen Gewichtsverlust beträgt
zwei Prozent bei flüssigen und
feuchten, sowie bei nachstehenden
trockenen Gütern:
geraspelte und gemahlene
Farbhölzer,
Rinden,
Wurzeln,
Süßholz,
eschnittener Tabak,
Fersparen,
Seifen und harte Ole,
frische Früchte,
frische Tabaksblätter,
Schafwolle,
„(1) Une tolérance de 2% du
Poids est accordée pour déchet
de route sur le poids des mar-
chandises liquides ou remises
à Tétat humide, et sur le poids
des marchandises seches dé-
signéees ci-apres:
bois de teinture räpés et
moulus,
Ecorces.
racines,
bois de réglisse,
tabac haché,
graisses,
savons et huiles fermes,
kruits frais,
feuilles de tabac fraiches,
laine,