Sa Majesté l'Empereur des
Ottomans:
Son Excellence Turkhan Pa-
cha, Son ambassadeur extra-
ordinaire, ministre de l'evkaf;
Son Excellence Rechid Bey,
Son ambassadeur à Rome;
Son Excellenee Mehemmed
Pacha, vice-amiral.
Le Président de la République
Orientale de 1°Uruguay:
Son Excellence M. José Batlle
7 Ordoez, ancien président
de la République, membre de
la cour permanente Tarbitrage;
Son Excellence M. Juan P. Ca-
stro, ancien président du sénat,
envoyé extraordinaire et mi-
nistre plénipotentiaire de la
République à Paris, membre
de la cour permanente Tar-
bitrage.
Le Président des Etats-Unis
de Vén Ezusèla:
M. José Gil Fortoul, chargeé
Taffaires de la République à
Berlin.
Lesquels, après avoir déposé leurs
pleins pouvoirs, trouvés en bonne et
due forme, sont convenus des dis-
Positions suivantes:
Article premier.
Les Puissances contractantes re-
connaissent due les hostilités entre
elles ne doivent pas Commencer sans
un avertissemen préalable et non
98
Seine Majestät der Kaiser der
Osmanen:
Seine Exzellenz Turkhan Pascha;
Allerhöchstihren außerordentlichen
Botschafter, Minister des Evkaf,
Seine Exzellenz Rechid Bey,
Allerhöchstihren Botschafter in
Rom,
Seine Exzellenz den Vizeadmiral
Mehemmed Pascha;
Der Präsident des Orientalischen
Freistaats Uruguay:
Seine Exzellenz Herrn José Batlle
y Ordonez ehemaligen Präsi-
denten der Republik, Mitglied des
Ständigen Schiedshofs,
Seine Exzellenz Herrn Juan P.
Castro, ehemaligen Präsidenten
des Senats, außerordentlichen Ge-
sandten und bevollmächtigten Mi-
nister der Republik in Paris,
Mitglied des Ständigen Schieds-
hofs;
Der Präsident der Vereinigten
Staaten von Venezuela:
Herrn José Gil Fortoul, Ge-
schäftsträger der Republik in
Berlin.
welche, nachdem sie ihre Vollmachten
hinterlegt und diese in guter und ge-
höriger Form befunden haben, über fol-
gerde Bestimmungen übereingekommen
sind:
Artikel 1.
Die Vertragsmächte erkennen an, daß
die Feindseligkeiten unter ihnen nicht be-
ginnen dürfen ohne eine vorausgehende
unzweideutige Benachrichtigung, die ent-