Full text: Archiv für öffentliches Recht. Band 25 (25)

3 —_ 
Technische Benennungen (23). — b) Beiderseitige Strafbarbeit des ausliefe- 
rungspflichtigen Tatbestandes im Einzelfall (24—30). — Zweite Bedeutung 
der Klausel (24). — Einsetzung der Klausel bei einzelnen Delikten (25). — 
Einsetzung bei bedingter Schwere (26). — Einsetzung bei Versuch und Teil- 
nahme (27). — Verklausulierte Redaktionsweisen (28). — Generelle Bestim- 
mungen (29). — Ausnahmefälle (30), — c) Verhältnis der Klausel zu der 
Reziprozität (31). — $ 2. Klausel der Strafbarkeit im ersuchten Staat (32). 
— 8 3. Klausel der universellen Strafbarkeit (33). 
3. Titel. Reziprozität im prozessualen Auslieferungsrecht und den Neben- 
materien (34). 
2. Abschnitt. Der Begriff der Reziprozität (35—40). — Bis- 
heriges Ergebnis (35). — Ideelle und empirische Reziprozität (36). — Voll- 
kommene Form (37). — Unvollkommene Form (38). — Das Gemeinsame in 
beiden Formen (39). — Reziprozität und Pflichtenverhältnis (40). — Formu- 
lierungen (41). 
3. Abschnitt. Die Anwendung der Reziprozität (42—46). — 
Auslieferungspflicht und Auslieferungsrecht (42). — Rubrikenredaktion (43). 
— Erweiterung des Verbrechensverzeichnisses (44). — Vertrag Deutsches 
Reich—Belgien Art. 1 Ziff. 1 (45). — Sonstige Fälle (46). 
Schluss (47—49). — Reziprozität ausserhalb der Auslieferungsverträge (47). 
— Wert der Reziprozität (48). — Reziprozität in einem deutschen Ausliefe- 
rungsgesetz (49). 
Einleitung. 
1. Die Gegenseitigkeit, die Reziprozität!, ist nicht eine Be- 
sonderheit des Auslieferungsrechts, wohl aber des interna- 
tionalen Rechts, Das nationale kennt sie nicht. Zwar 
finden sich auch im nationalen Recht Gegenseitigkeitsverhält- 
nisse. So kennt das deutsche Recht die synallagmatischen Ver- 
träge in dem bürgerlichen Gesetzbuch oder die Verbindlichkeit 
aller Gerichte zur gegenseitigen Rechtshilfe in dem Gerichts- 
verfassungsgesetz. Aber die hier vorausgesetzte bezw. angeord- 
.nete Reziprozität ist kein Rechtsbegriff; sie ist das tat- 
ı Das Wort Reziprozität verdient wissenschaftlich seiner inter- 
nationalen Verständlichkeit halber vielleicht den Vorzug. Die Engländer 
sagen: reciprocity; die Niederländer: reciprociteit; die Franzosen : recipro- 
cite; die Italiener: reciprocitä; die Spanier: reciprocidad usw. — Im Text 
werden die Ausdrücke: Gegenseitigkeit, Gegenrecht, Wechselseitigkeit, Re- 
ziprozität, Mutualität, Invizinität, Korrespektivität für denselben Begrift 
verwandt.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.