3 —_
Technische Benennungen (23). — b) Beiderseitige Strafbarbeit des ausliefe-
rungspflichtigen Tatbestandes im Einzelfall (24—30). — Zweite Bedeutung
der Klausel (24). — Einsetzung der Klausel bei einzelnen Delikten (25). —
Einsetzung bei bedingter Schwere (26). — Einsetzung bei Versuch und Teil-
nahme (27). — Verklausulierte Redaktionsweisen (28). — Generelle Bestim-
mungen (29). — Ausnahmefälle (30), — c) Verhältnis der Klausel zu der
Reziprozität (31). — $ 2. Klausel der Strafbarkeit im ersuchten Staat (32).
— 8 3. Klausel der universellen Strafbarkeit (33).
3. Titel. Reziprozität im prozessualen Auslieferungsrecht und den Neben-
materien (34).
2. Abschnitt. Der Begriff der Reziprozität (35—40). — Bis-
heriges Ergebnis (35). — Ideelle und empirische Reziprozität (36). — Voll-
kommene Form (37). — Unvollkommene Form (38). — Das Gemeinsame in
beiden Formen (39). — Reziprozität und Pflichtenverhältnis (40). — Formu-
lierungen (41).
3. Abschnitt. Die Anwendung der Reziprozität (42—46). —
Auslieferungspflicht und Auslieferungsrecht (42). — Rubrikenredaktion (43).
— Erweiterung des Verbrechensverzeichnisses (44). — Vertrag Deutsches
Reich—Belgien Art. 1 Ziff. 1 (45). — Sonstige Fälle (46).
Schluss (47—49). — Reziprozität ausserhalb der Auslieferungsverträge (47).
— Wert der Reziprozität (48). — Reziprozität in einem deutschen Ausliefe-
rungsgesetz (49).
Einleitung.
1. Die Gegenseitigkeit, die Reziprozität!, ist nicht eine Be-
sonderheit des Auslieferungsrechts, wohl aber des interna-
tionalen Rechts, Das nationale kennt sie nicht. Zwar
finden sich auch im nationalen Recht Gegenseitigkeitsverhält-
nisse. So kennt das deutsche Recht die synallagmatischen Ver-
träge in dem bürgerlichen Gesetzbuch oder die Verbindlichkeit
aller Gerichte zur gegenseitigen Rechtshilfe in dem Gerichts-
verfassungsgesetz. Aber die hier vorausgesetzte bezw. angeord-
.nete Reziprozität ist kein Rechtsbegriff; sie ist das tat-
ı Das Wort Reziprozität verdient wissenschaftlich seiner inter-
nationalen Verständlichkeit halber vielleicht den Vorzug. Die Engländer
sagen: reciprocity; die Niederländer: reciprociteit; die Franzosen : recipro-
cite; die Italiener: reciprocitä; die Spanier: reciprocidad usw. — Im Text
werden die Ausdrücke: Gegenseitigkeit, Gegenrecht, Wechselseitigkeit, Re-
ziprozität, Mutualität, Invizinität, Korrespektivität für denselben Begrift
verwandt.