Anhang 1.
Kebersetzung der fremösprachigen Zussrüche und Ktücke
in den „Gebanken und Frinnerungen“.
Band I.
S. 4, Z. 12 v. v.: ad Regem = an den König (gerichtet).
S. 5, Z. 3 v. o.: assurance — Sicherheit des Auftretens.
S. 8, 3Z. 17 v. o.: defensor matrimonül — Vertheidiger
S. 11, Z. 2 v. u.: contribuens plebs = das steuerzahlende
Volk; zur Herkunft des Ausdrucks vgl. Büchmann, Geflügelte Worte
19. Aufl. (1898) S. 441.
S. 13, Z. 4 v. o.: a priori= von vornherein.
S. 16, Z. 1 v. o.: communi consensu = in gemeinsamem
Einverständniß.
S. 21, Z. 12, 11 v. u.: „Sprechen Sie nicht mit mir.“
— „Die Bauern erheben sich bei uns.“ — „Für den König?"“ „Ja.“
S. 54, Z. 7 v. o.: mention honorable = ehrenvolle Er-
wähnung.
S. 59, Z. 4 v. o.: In jedem Falle verliert der Teufel
nichts dabei.
S. 61, Z. 11 v. u.: rerum novarum cupidi = die Neuerungs-
süchtigen, die Partei des Umsturzes.
S. 65, Z. 4 v. o.: tempus utile = die nützliche Zeit, der
günstige Augenblick.
S. 67, Z. 13 v. u.: Roma locuta est = Rom hat gesprochen,
d. h. die Streitfrage ist durch päpstlichen Spruch entschieden (causa
finita est), vgl. Büchmann, Geflügelte Worte S. 429. Z. 13 v. u.:
Jupiter tonans = der donnernde Jupiter.