die Gesetze jedes der beiden Staaten einen Schutz
für derartige Werke, welche zum ersten Male in
den betreffenden Ländern aufgeführt oder dargestellt
sind, gewähren oder künftig gewähren werden.
Artikel 5.
Den Originalwerken werden die in einem der
beiden Staaten veranstalteten Uebersetzungen inlän-
discher oder fremder Werke ausdrücklich gleichgestellt.
Demzufolge sollen diese Uebersetzungen, rücksichtlich
ihrer unbefugten Vervielfältigung in dem anderen
Staate, den im Artikel 1 festgesetzten Schutz ge-
nießen. Es ist indeß wohlverstanden, daß der Zweck
des gegenwärtigen Artikels nur dahin geht, den
Uebersetzer in Beziehung auf seine eigene Ueber-
setzung zu schützen, keineswegs aber dem ersten
Uebersetzer irgend eines in todter oder lebender
Sprache geschriebenen Werkes das ausschließliche
Uebersetzungsrecht zu übertragen, ausgenommen in
dem im folgenden Artikel vorgesehenen Falle und
Umfange.
Artikel 6.
Der Autor eines jeden in einem der beiden
Länder veröffentlichten Werkes, welcher sich das
Recht auf die Uebersetzung vorbehalten hat, soll,
von dem Tage des ersten Erscheinens der mit seiner
Ermächtigung herausgegebenen Uebersetzung seines
Werkes an gerechnet, fünf Jahre lang das Vor-
recht genießen, gegen die Veröffentlichung jeder,
ohne seine Ermächtigung veranstalteten Uebersetzung
desselben Werkes in dem anderen Lande geschützt zu
sein, und zwar unter folgenden Bedingungen:
1) Das Originalwerk muß in einem der beiden
Länder, auf die binnen drei Monaten, vom Tage
des ersten Erscheinens in dem anderen Lande an
1866.
163
tiques ou musicales, en tant que les lois de
chacun des deux Etats garantissent ou ga-
rantiront par la suite protection aux oeuvres
Susdites exécutées ou représentées pour la
premiere fois sur les territoires respectifs.
Article 5.
Sont expressément assimilées aux ou-
Vrages originaux les traductions faites, dans
Pun des deux Etats, douvrages nationaux
ou étrangers. Ces traductions jouiront à
ce titre de la protecti, ou stipulée par lar-“
ticle 1, en ce qui concerne leur reproduction
non autorisée dans Tautre Etat. II est bien
entendu, toutefois, qdue Tobjet du présent
article est simplement de protéger le tra-
ducteur par rapport à la version quil a
donnée de Touyrage original, et non pas
de conférer le droit exclusif de traduction
au premier traducteur dun ouvrage quel-
conque, 6erit en langue morte ou vivante,
hormis le cas et les limites prévus par l'ar-
ticle ci-apres.
Artiele 6.
Lauteur de tout ouvrage publié dans
T’un des deux pays, qdul aura entendu se
réserver le droit de traduction, jouira pen-
dant cind années à partir du jour de la
premiere publication de la traduction de
son ouvrage autorisée par lui, du privilege
de protection contre la publication; dans
Pautre pays, de toute traduction du méeme
Ouyrage non autorisée par lui, et ce sous
les conditions suivantes:
1) Touvrage original sera enregistré
dans lun des deux pays, sur la déclaration
faite dans un deélai de trois mois, à partir
31