Full text: Gesetz- und Verordnungsblatt für das Königreich Sachsen vom Jahre 1866. (32)

die Gesetze jedes der beiden Staaten einen Schutz 
für derartige Werke, welche zum ersten Male in 
den betreffenden Ländern aufgeführt oder dargestellt 
sind, gewähren oder künftig gewähren werden. 
Artikel 5. 
Den Originalwerken werden die in einem der 
beiden Staaten veranstalteten Uebersetzungen inlän- 
discher oder fremder Werke ausdrücklich gleichgestellt. 
Demzufolge sollen diese Uebersetzungen, rücksichtlich 
ihrer unbefugten Vervielfältigung in dem anderen 
Staate, den im Artikel 1 festgesetzten Schutz ge- 
nießen. Es ist indeß wohlverstanden, daß der Zweck 
des gegenwärtigen Artikels nur dahin geht, den 
Uebersetzer in Beziehung auf seine eigene Ueber- 
setzung zu schützen, keineswegs aber dem ersten 
Uebersetzer irgend eines in todter oder lebender 
Sprache geschriebenen Werkes das ausschließliche 
Uebersetzungsrecht zu übertragen, ausgenommen in 
dem im folgenden Artikel vorgesehenen Falle und 
Umfange. 
Artikel 6. 
Der Autor eines jeden in einem der beiden 
Länder veröffentlichten Werkes, welcher sich das 
Recht auf die Uebersetzung vorbehalten hat, soll, 
von dem Tage des ersten Erscheinens der mit seiner 
Ermächtigung herausgegebenen Uebersetzung seines 
Werkes an gerechnet, fünf Jahre lang das Vor- 
recht genießen, gegen die Veröffentlichung jeder, 
ohne seine Ermächtigung veranstalteten Uebersetzung 
desselben Werkes in dem anderen Lande geschützt zu 
sein, und zwar unter folgenden Bedingungen: 
1) Das Originalwerk muß in einem der beiden 
Länder, auf die binnen drei Monaten, vom Tage 
des ersten Erscheinens in dem anderen Lande an 
1866. 
163 
tiques ou musicales, en tant que les lois de 
chacun des deux Etats garantissent ou ga- 
rantiront par la suite protection aux oeuvres 
Susdites exécutées ou représentées pour la 
premiere fois sur les territoires respectifs. 
Article 5. 
Sont expressément assimilées aux ou- 
Vrages originaux les traductions faites, dans 
Pun des deux Etats, douvrages nationaux 
ou étrangers. Ces traductions jouiront à 
ce titre de la protecti, ou stipulée par lar-“ 
ticle 1, en ce qui concerne leur reproduction 
non autorisée dans Tautre Etat. II est bien 
entendu, toutefois, qdue Tobjet du présent 
article est simplement de protéger le tra- 
ducteur par rapport à la version quil a 
donnée de Touyrage original, et non pas 
de conférer le droit exclusif de traduction 
au premier traducteur dun ouvrage quel- 
conque, 6erit en langue morte ou vivante, 
hormis le cas et les limites prévus par l'ar- 
ticle ci-apres. 
Artiele 6. 
Lauteur de tout ouvrage publié dans 
T’un des deux pays, qdul aura entendu se 
réserver le droit de traduction, jouira pen- 
dant cind années à partir du jour de la 
premiere publication de la traduction de 
son ouvrage autorisée par lui, du privilege 
de protection contre la publication; dans 
Pautre pays, de toute traduction du méeme 
Ouyrage non autorisée par lui, et ce sous 
les conditions suivantes: 
1) Touvrage original sera enregistré 
dans lun des deux pays, sur la déclaration 
faite dans un deélai de trois mois, à partir 
31
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.