seront passibles de droits ni plus eleves
ni autres que les produits de la nation la
plus favorisée sous ces rapports.
Article 3.
A I’'’exportation vers T’Italie il ne sera
perçu dans le Zollverein et à Dexportation
vers le Zollverein il ne sera percku en Ita-
lie d'autre ni de plus hauts droits de sor-
tie qu’ à PTexportation des memes objets
Vers le pays le plus favorisé à cet egard.
Article 4.
Les marchandises de toute nature ve-
nant de Fun des deux territoires ou yF
allant, seront reciproquement esemptes
dans I’autre de tout droit de transit.
Article 5.
Toute faveur, toute immunité, tout ré-
duction du tarif des droit d’entrée et de
Ssortie qdue Fune des Hautes Parties con-
tractantes accordera à une tierce Puissance,
sera immediatement et sans condition éten-
due à l'autre.
De plus aucune des Parties Contrac-
tantes ne soumettra autre à une prohi-
bition d’importation ou d’exportation qui ne
45
unterliegen und insbesondere keinen höhe-
ren oder anderen Abgaben unterworfen
werden, als die Erzeugnisse des in diesen
Beziehungen am meisten begünstigten drit-
ten Landes.
Artikel 3.
Bei der Ausfuhr nach JItalien sollen
im Zollverein und bei der Ausfuhr nach
dem Zollverein sollen in Italien Aus-
gangs-Abgaben von keinen anderen Waaren
und mit keinem höheren oder anderen Be-
trage erhoben werden, als bei der Aus-
fuhr nach dem in dieser Beziehung am
meisten begünstigten dritten Lande.
Artikel 4.
Die Waaren-- Durchfuhr nach und von
Italien soll im Zollverein und die Waa-
ren-Durchfuhr nach und von dem Zoll-
verein soll in Italien von jeder Durch-
gangsabgabe frei sein.
Artikel 5.
Jede Begünstigung, jedes Vorrecht und
jede Ermäßigung in dem Tarife der Ein-
gangs= oder Ausgangs-Abgaben, welche
einer der hohen vertragenden Theile einer
dritten Macht zugestehen möchte, wird
gleichzeitig und ohne Bedingung dem an-
dern zu Theil werden.
Ferner wird keiner der vertragenden
Theile ein Einfuhr= oder ein Ausfuhr-=
Verbot gegen den anderen in Kraft setzen,