Deklaration.
Die unterzeichneten Bevollmächtigten,
welche den vorstehenden Freundschafts-,
Handels-, Schiffahrts= und Konsular-
vertrag zwischen dem Deutschen Reich
und dem Königreich Hawaü unterhandelt
haben, sind heute zusammengetreten und
haben sich unter Zustimmung ihrer respek-
tiven Regierungen über die nachstehenden
Erläuterungen zu einzelnen Bestimmungen
des Vertrages geeinigt:
Erstens. Der dritte Absatz des Ar-
tikels II des genannten Vertrages in Be-
treff von Eheschließungen ist so zu ver-
stehen, daß die von Angehörigen des
einen Landes in dem anderen in den
durch die Gesetze des letzteren vorge-
schriebenen Formen abgeschlossenen Ehen
auch in dem ersteren Lande als zu Recht
bestehend erachtet werden und gelten sollen,
vorausgesetzt, daß, in Ansehung der ma-
teriellen Erfordernisse der Eheschließung,
durch eine solche Ehe kein nach dem
Recht des Heimathlandes auf den spe-
ziellen Fall anwendbares Gesetz verletzt
oder umgangen ist.
Zweitens. Die Bestimmung im
Artikel XII in Betreff der gegenseitigen
Befreiung der Konsularbeamten, welche
nicht Angehörige des Landes sind, wo
sie ihren Sitz haben, von allen direkten
oder persönlichen oder Luxusabgaben,
Leistungen und Beiträgen-, soll in
keinem Falle ollabgaben einbegreifen.
Drittens. Die Bestimmung in dem-
selben Artikel XII .Wenn aber die ge-
dachten Konsularbeamten in dem Lande,
wo sie ihren Amtssitz haben, Grundeigen-
thümer sind oder werden, oder Handels-
geschäfte betreibene, ist dahin zu
verstehen und auszulegen, daß damit die
Reichs-Gesetzbl. 1880.
143
Declaration.
Tee undersigned Plenipotentiaries,
negotiators of the foregoing Treaty
#f Friendship Commerce and Naviga-
tion and Consular Convention between
the German Empire and the Hawalian
Kinglom, have met to day and
agreed, with the consent of their
respective Governments, to the follow-
ing explanatory notes regarding some
dispositions of said Treaty:
First. The third section of Ar-
tiche II of said Treaty, in regard to
marriages, is intended to mean, that
marriages concluded by citizens of
the one country in the other in the
forms Sanctioned by the laws of the
latter shall be considered and held
legal and valid likewise in the former
country, Provided that, in regard to
the material conditions of matrimony,
no disposition, applicable to such
case according to the law of the
native country, is violated or con-
travened by such marriage.
Second. The clause of Article XII
in regard to the reciprocal exkemption
#of consular officers, not being citizens
f the country where they are accre-
dited, „from all direct or personal
or sumptuary taxes, duties or
contributions« is not intended in
any case to include Customs-Duties.
Third. The clause in the same
Article XII „I’however the said Con-
Sular officers are, or become owners
of real estate in the country where
they reside, or engage in com-
merce“ Eintended and shall be con-
strued to mean the engaging of any
27