Dollziehungs-Hrotokoll.
Die unterzeichneten Bevollmächtigten
derjenigen Staaten, welche die Uberein-
kunft vom 14. Oktober 1890 über den
Eisenbahnfrachtverkehr vollzogen haben
oder ihr beigetreten sind, haben sich
heute am 19. September 1906 im
Bundeshause zum Znecke der Unter-
zeichnung des von den betreffenden Re-
ierungen vereinbarten zweiten Zusatz-
übereinkommens zu dem gedachten inter-
nationalen Ubereinkommen versammelt.
Sie haben nach Vergleichung der in
eben so vielen Exemplaren, als Vertrags-
staaten sind, vorbereiteten diplomatischen
Instrumente anerkannt, daß diese Ur-
kunden sich in guter und gehöriger Form
befanden, und haben denselben ihre
Unterschriften und Siegel beigefügt.
Dem gegenwärtigen Protokoll ist ein
deutscher Text beigefügt. Man ist dar-
über einverstanden, daß dieser Text den
gleichen Wert haben soll wie der fran-
zösische. Text, sofern es sich um den
577
Peur les Pays-Bas:
(L. S.) Rechteren.
Pour la Roumanle:
(L. S.) Miclesco.
Pour la Russle:
(L. S.) Basile Bacherachbt.
Pour la Sulsse:
(L. S.) Zemp.
Procès-Verbal de signature.
. Les soussignés Plénipotentiaires des
Etats qdui ont signé la Convention
imernationale du 14 octobre 1890,
sur le transport de marchandises par
chemins de fer, ou qui y ont ad-
héré, se sont reunis aujourd’hui le
19 septembre 1906, au Palais fédéral,
Pour procéder à la signature de la
deuxieme Convention additionnelle
audit Acte international dont les
termes ont été arrétés entre leurs
Gouvernements respectifs.
Après avoir collationné les in-
struments diplomatiques de ladite
Convention additionnelle qui ont 616
Préparés en nombre égal à celui
des Etats contractants, ils ont constaté
que ces actes étaient en bonne et
due forme et y ont apposé leurs
signatures et leurs cachets.
Un texte allemand est anneré au
Présent prochès-verbal, et ll est en-
tendu due ce texte aura la méme
Valeur que le texte français en tant
qu’il Fagit de transports par chemins