—_— 9 —
immer derselbe, die Formgebung ist verschieden. In der Peters-
burger Erklärung ist der Wortlaut dieser:
„Cet engagement n'est obligatoire que pour les parties
contractantes ou accedantes, en cas de guerre entre deux ou
plusieurs d’entre elles; ıl n’est pas applicable vis-a-vis de
parties non contractantes ou qui nauraient pas accede I
cesserait egalement d’&tre obligatoire du moment oü, dans une
guerre entre parties contractantes ou accedantes, une partie
non contractante ou qui naurait pas accede, se joindrait &
Yun des belligerants“.
In den verschiedenen hierhergehörigen Vereinbarungen der
ersten Friedenstagung (in den drei Erklärungen sowie in dem
Abkommen II Art. 2 und III Art. 11) ist der Wortlaut im
wesentlichen derselbe, nur ist der zweite Halbsatz des ersten
Satzes als überflüssig weggelassen. 2. B. lautet der Art. 2 des
Landkriegsordnungs-Abkommens (II) von 1899:
„Les dispositions contenues dans le Reglement vise &
article 1 ne sont obligatoires que pour les Puissances contrac-
tantes, en cas de guerre entre deux ou plusieurs d’entre elles.
Ces dispositions cesseront d’&tre obligatoires du moment
oü, dans une guerre entre des Puissances contractantes, une
Puissance non-contractante se joindrait a l’un des belligerants.*
Der deutsche Wortlaut ist dieser:
„Die Vorschriften... sind für die vertragschließenden
Mächte nur bindend im Falle eines Krieges zwischen zwei oder
mehreren von ihnen.
Diese Bestimmungen hören mit dem Augenblicke auf ver-
bindlich zu sein, wo in einem Kriege zwischen Vertragsmächten
eine Nichtvertragsmacht sich einer der Kriegsparteien anschließt. *
Gleichlautend ist auch der Art. 24 des neuen Genfer Ab-
kommens vom 6. Juli 1906, nur heißt der Schlußsatz hier:
„Diese Bestimmungen hören mit dem Augenblick auf verbindlich
zu sein, wo eine Macht, die das Abkommen nicht unterzeichnet