26. Juli 161
samen Aktion Englands und Frankreichs anzuschliessen : der
Anschluss Deutschlands ist wesentlich, denn Oesterreich würde
nicht mehr als Russland eine andere Intervention als die un-
parteiischer Freunde oder Verbündeter dulden.
Der englische Botschafter in Wien, Sir M. de Bunsen, an den
englischen Staatssekretär des Aeusseren, Sir Edward Grey.
Blaubuch Nr. 52.
Wien.
Der deutsche Botschafter hofft zuversichtlich, dass Russ-
land sich während der Züchtigung Serbiens, zu ıder Oester-
reich-Ungarn entschlossen ist, ruhig verhalten wird, da es die
Zusicherung erhalten hhat,') dass Oesterreich-Ungarn kein ser-
bisches Territorium annektieren werde. Als Antwort auf meine
Frage, ob die russische Regierung nicht durch die öffentliche
Meinung gezwungen werden könnte, zu Gunsten eines stamm-
verwandten Volkes einzuschreiten, sagte er, dass alles von der
Persönlichkeit des russischen Ministers des Aeusseren abhinge,
der, wenn er wolle, dem Drängen einiger Zeitungen leicht
widerstehen könne. Er wies darauf hin, dass die Tage der pan-
slavistischen Bewegung in Russland vorbei seien und dass in
Moskau völlige Ruheherrsche. Nach der Ansicht Seiner Exzellenz
würde der russische Minister des Aeusseren nicht so unvor-
sichtig sein, einen Schritt zu unternehmen, welcher wahr-
scheinlich viele Russland interessierende Grenzfragen aufrollen
würde, wie die schwedische, polnische, ruthenische, rumänische
und persische, die einer neuen Lösung unterworfen werden
könnten.”) Auch Frankreich wäre nicht in der Lage, einem
Krieg entgegenzusehen.
Ich erwiderte, dass meiner Ansicht nach den andern
Mächten die Angelegenheit durch den Ton des österreichisch-
ungarischen Ultimatums an Serbien etwas erschwert worden
sei. Man sympathisiere natürlich mit vielen der im Ultimatum
enthaltenen Forderungen, wenn sie nır mit mehr Mässigung
Bib. Nr. 32. ') In der Berner offiziellen Uebersetzung heisst es
hier fälschlich: «da ihm — das heisst Russland — die Zusicherung
gegeben worden sein soll, dass Oesterreich-Ungarn keine Absicht hege
usw.> , diese Zusicherung war tatsächlich gegeben worden; das wusste
auch Bunsen in Wien. Der englische ursprüngliche Text des Tele-
grammes lautet daher auch: «Having received assurances that no
Servian territorp will be annexed usw.». Die offizielle französische
Berner Ausgabe gibt eine richtige Uebersetzung dieses Satzes.
°*) Wörtlich: «die in den Schmelztigel gebracht würden. »
Der deutsche
Botschafter in
Wien rechnet
mit Russlands
Besonnenbeit.