Full text: Das Regenbogen-Buch - Die europäischen Kriegsverhandlungen.

26. Juli 161 
  
  
samen Aktion Englands und Frankreichs anzuschliessen : der 
Anschluss Deutschlands ist wesentlich, denn Oesterreich würde 
nicht mehr als Russland eine andere Intervention als die un- 
parteiischer Freunde oder Verbündeter dulden. 
Der englische Botschafter in Wien, Sir M. de Bunsen, an den 
englischen Staatssekretär des Aeusseren, Sir Edward Grey. 
Blaubuch Nr. 52. 
Wien. 
Der deutsche Botschafter hofft zuversichtlich, dass Russ- 
land sich während der Züchtigung Serbiens, zu ıder Oester- 
reich-Ungarn entschlossen ist, ruhig verhalten wird, da es die 
Zusicherung erhalten hhat,') dass Oesterreich-Ungarn kein ser- 
bisches Territorium annektieren werde. Als Antwort auf meine 
Frage, ob die russische Regierung nicht durch die öffentliche 
Meinung gezwungen werden könnte, zu Gunsten eines stamm- 
verwandten Volkes einzuschreiten, sagte er, dass alles von der 
Persönlichkeit des russischen Ministers des Aeusseren abhinge, 
der, wenn er wolle, dem Drängen einiger Zeitungen leicht 
widerstehen könne. Er wies darauf hin, dass die Tage der pan- 
slavistischen Bewegung in Russland vorbei seien und dass in 
Moskau völlige Ruheherrsche. Nach der Ansicht Seiner Exzellenz 
würde der russische Minister des Aeusseren nicht so unvor- 
sichtig sein, einen Schritt zu unternehmen, welcher wahr- 
scheinlich viele Russland interessierende Grenzfragen aufrollen 
würde, wie die schwedische, polnische, ruthenische, rumänische 
und persische, die einer neuen Lösung unterworfen werden 
könnten.”) Auch Frankreich wäre nicht in der Lage, einem 
Krieg entgegenzusehen. 
Ich erwiderte, dass meiner Ansicht nach den andern 
Mächten die Angelegenheit durch den Ton des österreichisch- 
ungarischen Ultimatums an Serbien etwas erschwert worden 
sei. Man sympathisiere natürlich mit vielen der im Ultimatum 
enthaltenen Forderungen, wenn sie nır mit mehr Mässigung 
Bib. Nr. 32. ') In der Berner offiziellen Uebersetzung heisst es 
hier fälschlich: «da ihm — das heisst Russland — die Zusicherung 
gegeben worden sein soll, dass Oesterreich-Ungarn keine Absicht hege 
usw.> , diese Zusicherung war tatsächlich gegeben worden; das wusste 
auch Bunsen in Wien. Der englische ursprüngliche Text des Tele- 
grammes lautet daher auch: «Having received assurances that no 
Servian territorp will be annexed usw.». Die offizielle französische 
Berner Ausgabe gibt eine richtige Uebersetzung dieses Satzes. 
°*) Wörtlich: «die in den Schmelztigel gebracht würden. » 
Der deutsche 
Botschafter in 
Wien rechnet 
mit Russlands 
Besonnenbeit.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.