208 Anhang 1.
S. 70, Z. 22 v. o.: In verbis simus faciles — In den Worten
laßt uns gefällig sein.
S. 77, Z. 5 v. o.: publici juris — öffentlichen Rechts, all-
gemein bekannt.
S. 81, Z. 14 ff. v. v.: une ercellente chose —= eine ausge-
zeichnete Sache, opportune —= günstig, àa un moment donné = in
einem gegebenen Augenblicke.
S. 83, Z. 7 v. o. (vgl. S. 169, Z. 4 v. o.): gesta Dei
per Francos — Thaten Gottes durch die Hand der Franzosen, Titel
eines Werkes von Bongars über die Kreuzzüge.
S. 84, Z. 10 v. o. (S. 89, Z. 15 v. o.): La Prusse cane —
Preußen zieht sich feig zurück (eigentlich: wie eine Ente unter-
tauchen).
S. 90, Z. 13 v. v.: mutatis mutandis = mit den erforder-
lichen Abänderungen.
S. 93, Z. 2 v. o.: anticipando = durch Vorwegnahme.
S. 95, Z. 6 v. u.: ipsissima verba regis= eigenste Worte
des Königs.
S. 100, Z. 4 v. u.: le moment d’intervenir est peut-étre
venu— der Augenblick zur Einmischung ist vielleicht gekommen.
S. 101, Z. 2 v. u.: mitiger etc. — die Forderungen des
Siegers herabmindern, die Bitterkeit der Gefühle mildern, welche
den Besiegten zu Boden drücken müssen. Z. 17 v. o.: levées en
masse = Erhebungen in Masse.
S. 105, Z. 13 v. u.: „Ich kann jedoch vor den heiligen
Petrus im Himmel nicht treten, ohne irgend etwas in Europa
geleitet zu haben.“ Z. 9 v. u.: pompous = hochtrabend. Z. 4
v. u.: „Wenn ich mich zurückziehe, will ich nicht verlöschen wie
eine blakende Lampe, sondern ich will untergehen wie ein Stern.“
S. 107, Z. 8 v. o.: Polskaja mat = polnische Mutter.
S. 108, Z. 13 v. o.: „Er spiegelt sich in seinem Tintenfaß."
Z. 11 v. u.: Ecrivez = Schreiben Sie.
S. 118, Z. 15 v. u. (vgl. S. 125, Z. 1 v. u.): argumentum
ad hominen = ein auf die menschlichen Empfindungen berechneter
Grund. 6
S. 120, Z. 4 v. v.: pater familias = Familienvater.
S. 126, Z. 12 v. u.: désaveu—-Mißbilligung.
S. 127, Z. 2 v. v.: gouvernement absolu tempéré par
le régicide — eine durch den Königsmord beschränkte, unumschränkte
Regierung.
S. 132, Z. 7 v. o.: summus episcopus = höchster Bischof.