( 22)
Im Falle, daß sechs Monate vor Ablauf
der im Vorstehenden verabredeten sechs Jahre,
weder der eine noch der andere der hohen ver-
tragenden Theile mittelst einer amtlichen Erklä-
rung seine Absicht, die Wirksamkeit des Ver-
trages aufhören zu lassen, zu erkennen giebt,
soll der Vertrag auf ein Jahr über gedachten
Zeitpunkt hinaus und so auch fortgesetzt von
einem Jahre zum anderen in Kraft bleiben.
Zur Urkunde dessen haben die beiderseitigen
Bevollmächtigten den gegenwärtigen Vertrag
unterzeichnet und demselben die Siegel ihrer
Wappen beigedrückt.
Doppelt ausgefertigt zu Brüssel am ersten
Tage des Monats September im Jahre des
Heils Ein Tausend Acht Hundert Vier und
Vierzig.
Arnim.
Handels= und Schiffahrts-Vertrag
zwischen dem deutschen Zoll= und
Handels-Vereine einerseits und
Belgien andererseits.
(gezeichnet)
Dans le cas ousik mois avant lexpira-
tion des sik années ci-dessus fixéGes, ni
lune ni lautre des Hautes Parties con-
tractantes n’annonce par déclaration offl-
cielle son intention den faire cesser les
effets, le traité restera en vigueur peu-
dant un an au dela de ce terme, et ainsi
de suite dannée en année.
En foi de quoi les Plénipotentiaires
respectils ont signé le présent traité et y.
ont apposé le cachet de leurs armes.
Falt en double à Brugelles le premier
Jour du mois de Septembre de Lan de gräce
mil-huit-cent-duarante-quatre.
(signé) Goblet.
"(n
Traité de commerce et de ua-
vigation entre I’Association de
douanes et de commerce Alle-
mande d’une part et la Belgique
dlf’autre part. #
Der vorstehende Vertrag ist ratificirt und die Ratifications-Urkunden sind am 179ten
October 1844 zu Brüssel ausgewechselt worden.