preuve admis dans la législation
du pays où siège le tribunal Saisi.
AnrirE 7.
La surveillance est exercée par les
bätiments croiseurs des Hautes
Parties Contractantes, chargés de
la police de la péche.
Lorsdque les ofliciers crommandant
ces croiseurs ont lieu de croire
du une infraction aux mesures pré-
Vvues Par la présente convention a
Sté commise, ils peuvent exiger du
Capitaine ou du patron Texhibition
des Pieccs officielles justiüant de la
nationalits de son bätiment et,
le cas éGchéant, celle du permis.
Mention sommaire de cette er-
hibition est faite immediatement sur
les pièces produites.
En outre, des prochès-verbaux
Deuvent étre dressés par les dits
olliciers, quelle que scit la nationa-
lite du bätiment inculpé. Ces pro-
cès-verbaux sont dressés suivant
les formes et dans la langue en
usage dans le pays auquel ap-
Partient Toflicier; ils peuvent servir
de moyen de preuve dans le pays
Ou ils sont invoqués et suivant la
Iégislation de ce pays. Les in-
culpés et les témoins ont le droit
ajouter ou dy faire ajouter,
dans leur propre langue, toutes
(Xplications quiils croient utiles; ces
déeclarations doivent étre düment
Signéees.
La résistance aux prescriptions
des commandants des bätiments
croiseurs, ou de ceux qui agissent
— 432 — welche nach der Gesetzgebung des Lan-
des, in welchem das zuständige Gericht
seinen Sitz hat, zulässig sind.
Artikel 7.
Die Aufsicht wird durch die mit der
Ueberwachung der Fischerei beauftragten
Kreuzer der Hohen vertragschließenden
Theile ausgeübt.
Wenn die Befehlshaber der Kreuzer
Grund zu der Annahme haben, daß
eine Verletzung der durch diesen Ver-
trag getroffenen Anordnungen statt-
gefunden hat, so können sie von dem
Schiffsführer die Vorlegung des ur-
kundlichen Ausweises über die Natio-
nalität des Fahrzeuges, sowie eintre-
tendenfalls der Konzessionsurkunde ver-
langen. Ueber diese Vorlegung ist un-
mittelbar danach auf den betreffenden
Schriftstücken ein kurzer Vermerk zu
machen.
Die genannten Offiziere können
außerdem, ohne Rücksicht auf die Na-
tionalität des beschuldigten Fahrzeuges,
Protokolle aufnehmen. Diese Proto-
kolle sind nach den in dem Lande des
Befehlshabers des Kreuzers gebräuch-
lichen Formen und in der Sprache
dieses Landes abzufassen; dieselben
können nach Maßgabe der Gesetze des
Landes, in welchem man sich auf die
Protokolle beruft, als Beweismittel
dienen. Die Beschuldigten und die
Zeugen haben das Recht, den Proto-
kollen in ihrer eigenen Sprache alle
Erklärungen hinzuzufügen oder hinzu-
fügen zu lassen, welche sie für dienlich
halten; diese Erklärungen sind ordnungs-
mäßig zu unterschreiben.
Der Widerstand gegen die Anord-
nungen der Befehlshaber der Kreuzer
oder derjenigen Personen, welche in