ministre plénipotentiaire de la
Conféderation suisse à Londres
et à La Haye;
M. Eugène Borel, colonel
Tétat-major-général, profes-
seur à T’universitée de Genewve;
M. Max Huber, professeur de
droit à Tuniversité de Zürich.
Sa Majesté I’Empereur des
Ottomans:
Son Excellence Turkhan Pa-
cha, Son ambassadeur extra-
ordinaire, ministre de l'evkaf;
Son Excellence Rechid Bey,
Son ambassadeur à Rome;
Son Ercellenee Mehemmed
Pacha, vice-amiral.
Le Président des Etats-Unis
de Vénézucla:
M. José Gil Fortoul, chargé
Taffaires de la République à
Berlin.
Lesquels, apres avoir déposé leurs
pleins pouvoirs, trouv#és en bonne
et due forme, sont convenus des
dispositions suivantes:
Article premier.
Aucun navire de commerce trans-
formé en bätiment de guerre ne
Peut avoir les droits et les obliga-
tions attaches à cette qualité, §’il
n'est placé sous Tautorité directe, le
contröle immédiat et la responsabi-
lité de la Puissance dont il porte le
Pavillon.
— 222 —
sandten und bevollmächtigten
Minister der Schweizerischen Eid-
genossenschaft in London und im
Haag,
Herrn Eugene Borel, Oberst im
Generalstabe, Professor an der
Universität in Genf,
Herrn Max Huber, Professor
der Rechte an der Universität in
Zürich;
Seine Majestät der Kaiser der
Osmanen:
Seine Exzellenz Turkhan Pascha,
Allerhöchstihren außerordentlichen
Botschafter, Minister des Erkaf,
Seine Exzellenz Rechid Bey,
Allerhöchstihren Botschafter in Rom,
Seine Exzellenz den Vizeadmiral
Mehemmed Pascha;
Der Präsident der Vereinigten
Staaten von Venezuela:
Herrn José Gil Fortoul, Ge-
schäftsträger der Republik in
Berlin.
welche, nachdem sie ihre Vollmachten
hinterlegt und diese in guter und ge-
höriger Form befunden haben, über
folgende Bestimmungen übereingekommen
sind:
Artikel 1.
Kein Kauffahrteischiff, das in ein
Kriegsschiff umgewandelt ist, hat die
mit dieser Eigenschaft verbundenen Rechte
und Verpflichtungen, wenn es nicht dem
direkten Befehle, der unmittelbaren Auf-
sicht und der Verantwortlichkeit der
Macht, deren Flagge es führt, unter-
stellt ist.