—
nullement le caractère d’'une sentence
arbitrale. II laisse aux Parties une
entière liberté pour la suite à donner
à cette Constatation.
Article 36.
Chaque Partie supporte ses pro-
pres frais et une part Sgale des frais
de la Commission.
Titre IV.
De Parbitrage international.
Chaplitre I1.
De la Justice arbitrale.
Article 37.
Larbitrage international a pour
objet le reglement de litiges entre
les Etats par des juges de leur choix
et sur la base du respect du droit.
Le recours à Tarbitrage implique
Tengagement de se soumettre de
bonne foi à la sentence.
Article 38.
Dans les questions Tordre juri-
diquc, et en premier lieu, dans les
qduestions d’interpreétation ou Tappli-
cation des Conventions internatio-
nalcs, Parbitrage est reconnu par les
Puissances contractantes comme le
moyen le plus eflicace et en méme
temps le plus Cquitable de régler les
Htiges qui n’ont pas été résolus par
les voies diplomatiques.
33
schränkt, hat in keiner Weise die Be-
deutung eines Schiedsspruchs. Er läßt
den Parteien volle Freiheit in Ansehung
der Folge, die dieser Feststellung zu
geben ist.
Artikel 36.
Jede Partei trägt ihre eigenen Kosten
selbst und die Kosten der Kommission
zu gleichem Anteile.
Vierter Titel.
Internationale Schiedssprechung.
Erstes Kapitel.
Schiedswesen.
Artikel 37.
Die internationale Schiedssprechung
hat zum Gegenstande die Erledigung
von Streitigkeiten zwischen den Staaten
durch Richter ihrer Wahl auf Grund
der Achtung vor dem Rechte.
Die Anrufung der Schiedssprechung
schließt die Verpflichtung in sich, sich
nach Treu und Glauben dem Schieds-
spruche zu unterwerfen.
Artikel 38.
In Rechtsfragen und in erster Linie
in Fragen der Auslegung oder der An-
wendung internationaler Vereinbarungen
wird die Schiedssprechung von den Ver-
tragsmächten als das wirksamste und
zugleich der Billigkeit am meisten ent-
sprechende Mittel anerkannt, um die
Streitigkeiten zu erledigen, die nicht auf
diplomatischem Wege haben beseitigt
werden können.