Dans le cas ou aucune des Parties
contractantes n’'aurait notifié douze
mois avant L’échéance de ce terme,
Son intention de faire cesser les effets
de la Convention de commerce du
19 juillet 1892, cette dernièere avec
les modifications et additions susdites
continuera à étre obligatoire jusqu'à
Texpiration dune année à partir
du jour ou Tune ou Tautre des
Parties contractantes Taura dénoncée.
Article 7.
La présente Conwention sera ra-
tiiéce et les ratilcations en seront
éGchangées au Caire, aussitöt qdue
faire se pourra.
En foi de quoi, les Pléenipoten-
tiaires respectifs Tont signée et y
ont apposé le sceau de leurs armes.
Fait au Caire, en double exem-
plaire, le dix-sept mars mil neuf cent
dix.
(L. S.) H. Hatzfeldt.
(L. S.) H. Ruchdy.
905
Im Falle keiner der vertragschließenden
Teile zwölf Monate vor dem Eintritt
dieses Termins seine Absicht, die Wir-
kungen des Handelsabkommens vom
19. Juli 1892 aufhören zu lassen, kund-
gibt, soll letzteres mit seinen erwähnten
Abänderungen und Zusätzen in Geltung
bleiben, bis zum Ablauf eines Jahres
von dem Tage ab, wo der eine oder
der andere der vertragschließenden Teile
es kündigt.
Artikel 7.
Das gegenwärtige Abkommen soll
ratifiziert, und die Ratifikationsurkunden
sollen in Cairo sobald als möglich aus-
getauscht werden.
Zu Urkund dessen haben es die beider-
seitigen Bevollmächtigten unterzeichnet
und ihre Siegel beigedrückt.
So geschehen zu Cairo in doppelter
Ausfertigung, den siebzehnten März
eintausend neunhundert und zehn.
Le Caire, le 17 mars 1910.
Monsieur le Ministre,
L'article 3 de la Convention addi-
tionnelle que jai eu Thonneur de
signer avec vous à la date de ce
Jour dispose qdue les douanes de l’un
et de Tautre pays pourront, toute-
(Übersetzung.)
Cairo, den 17. März 1910.
Herr Minister!
Artikel 3 des Zusatzabkommens, das
ich mit Ihnen am heutigen Tage zu
unterzeichnen die Ehre gehabt habe, be-
stimmt, daß die Zollbehörden des einen
und des anderen Landes an die Muster