M 40.
Sa Majesté l'Empereur de Russie
ou à l'égard des membres de Sa
famille:
a) meurtre,
b) voies de fait,
c) lésions corporelles,
d) privation volontaire de la liberté
individuelle,
e) ofsense;
20 assassinat ou tentative de ce crime;
3o la préparation ou la détention
illégale de la dynamite ou autres
matières explosibles.
Article 2.
Dans tous les autres cas ou ’extra-
dition sera demandde par le GCouverne.
ment lmpérial de Russie à raison de ’un
des crimes ou deélits non mentionnés
à Tarticle 17, cette demande sera prise
en considération par le Couvernement
Royal de Baviere et, si rien ne §oppose,
1 y sera donne suite eu égard aux
rapports d’amitid dui unissent les deux
pays.
Article z.
La circonstance due le crime ou ddlit,
à raison duquel T’extradition sera de-
mandée, a éte commis dans un but
politiqgue ne pourra en aucun cas servir
de cause pour refuser l’extradition.
595
gegen Seine Majestät den Kaiser von
Rußland oder ein Mitglied Seiner Fa-
milie begangen sind:
a) Todtschlag,
b) Thätlichkeit,
) Körperverletzung,
d) vorsätzliche Beraubung der persön-
lichen Freiheit,
e) Beleidigung;
wegen Mordes oder Mordversuchs;
3. wegen rechtswidriger Herstellung oder
rechtswidrigen Besitzes von Dynamit
oder anderen Sprengstoffen.
Artikel 2.
In allen andern Fällen, in welchen die
Auslieferung von der Kaiserlich Russischen
Regierung wegen eines Verbrechens oder Ver-
gehens beantragt wird, welches nicht im Ar-
tikel 1 erwähnt ist, wird der Antrag von der
Königlich Bayerischen Regierung in Erwägung
genommen und demselben, wenn nichts ent-
gegensteht, mit Rücksicht auf die freundschaft-
lichen Beziehungen, welche die beiden Länder
verbinden, Folge gegeben werden.
Artikel 3.
Der Umstand, daß das Verbrechen oder
Vergehen, wegen dessen die Auslieferung be-
antragt wird, in einer politischen Absicht be-
gangen ist, soll in keinem Falle als Grund
dienen, um die Auslieferung abzulehnen.
100“
#