598
20 assassinat ou tentative de ce crime;
3° la préparation ou la détention illé-
gale de la dynamite ou autres ma-
tières explosibles.
Article 2.
Dans tous les autres cas ou T’ex-
tradition sera demandée par le Couver-
nement Royal de Bavière à raison de
l'un des crimes ou ddlits non -mentionnés
à T’articlIe r. cette demande sera prise
en considération par le GCouvernemem
Impérial de Russie et, si rien ne s'ioppose,
il y sera donnd suite en 6gard aux
rapports d’amitié dui unissent les deusx
pays.
Article 3.
La circonstance que le crime ou delit,
à raison duquel l’extradition sera de-
a été
politique ne pourra en aucun cas servir
mandée, commis dans un but
de cause pour refuser I’extradition.
Article 4.
Seront maintennes celles des dispo-
sitions de la convention d’extradition
conclue entre la Russie et la Baviere
en date du 1
Pas en contradiction avec le contenn des
articles précédents.
Fbvrier 1860, qdui ne sont
2. wegen Mordes oder Mordversuchs;
3. wegen rechtswidriger Herstellung oder
rechtswidrigen Besitzes von Dynamit
oder anderen Sprengstoffen.
Artikel 2.
In allen andern Fällen, in welchen die
Auslieferung von der Königlich Bayerischen
Regierung wegen eines Verbrechens oder Ver-
gehens beantragt wird, welches nicht in Arti-
kel 1 erwähnt ist, wird der Antrag von der
Kaiserlich Russischen Regierung in Erwägung
genommen und demselben, wenn nichts ent-
gegensteht, mit Rücksicht auf die freundschaft-
lichen Beziehungen, welche die beiden Länder
verbinden, Folge gegeben werden.
Artikel 3.
Der Umstand, daß das Verbrechen oder
Vergehen, wegen dessen die Auslieferung be-
antragt wird, in einer politischen Absicht be-
gangen ist, soll in keinem Falle als Grund
dienen, um die Auslieferung abzulehnen.
Artikel 4.
Diejenigen Bestimmungen des Ausliefer-
ungsvertrages zwischen Rußland und Bayern
vom ½ Februar 1869, welche mit dem In-
halte der vorstehenden Artikel nicht im Wider-
spruche stehen, bleiben aufrecht erhalten.