weise zugelassenen ausdrücklich auf-
gezählt sind.
Die in Anlage 1 verzeichneten Gegen-
stände werden nur unter den daselbst
aufgeführten Bedingungen zur Be-
förderung zugelassen. Denselben sind
besondere, andere Gegenstände nicht um-
fassende Frachtbriefe beizugeben.
Es können jedoch zwei oder mehrere
Vertragsstaaten in ihrem gegenseitigen
Verkehr für Gegenstände „welche vom
internationalen Transporte ausgeschlossen
oder nur bedingungsweise zugelassen sind,
leichtere Bedingungen vereinbaren.
g. 2.
(Zu Artikel 6 des Uebereinkommens.)
Zur Ausstellung des internationalen
Frachtbriefes sind Formulare nach Maß-
gabe der Anlage 2 zu verwenden. Die-
selben müssen für gewöhnliche Fracht auf
weißes, für Eilfracht auf dunkelrosa
Papier gedruckt sein und zur Berur-
kundung ihrer Uebereinstimmung mit
den desfallsigen Vorschriften den Kontrol-=
stempel einer Babn oder eines Bahn-
komplexes des Versandlandes tragen.
Der Frachtbrief — und zwar sowohl
der Vordruck als die geschriebene Aus-
füllung — soll entweder in deutscher
oder in französischer Sprache ausgestellt
werden.
Im Falle, daß die amtliche Geschäfts-
sprache des Landes der Versandstation
eine andere ist, kann der Frachtbrief in
dieser amtlichen Geschäftssprache ausge-
87
5 —
désignés dans le présent alinéa
ne sont pas énoncés expresseé-
ment parmis les objets admis
au transport sous certaines
conditions.
Les objets désignés dans Tannezxze 1
ne sont admis au transport due Fils
se trouvent dans les conditions
éGnumérées par cette annexe. II8
doivent en outre étre accompagnés
de lettres de voiture spéciales ne
comprenant pas d’autres objets.
Néanmoins deux ou plusieurs
Etats contractants pourront, par des
conventions spéciales, adopter des
dispositions moins rigoureuses au
sujet de certains objets exclus du
transport international, ou admis
condiionnellement à ce transport.
82.
(Article 6 de la Convention.)
Sont obligatoires pour les lettres
de voiture internationales les for-
mulaires prescrits par Tanneze 2.
Ces formulaires doivent étre im-
Primés sur papier blanc pour la
petite vitesse, et sur papier rose
foncé pour la grande vitesse; i18
Sont certifiés conformes aux prescrip-
tions de la présente Convention Par
Tapposition du timbre d’un chemin
de fer ou d’'un groupe de chemins
de fer du pays expediteur.
La lettre de voiture devra étre
rédigée, tant pour la Partie im-
Primée due pour la partie écrite à
Ià main, dans l’une des deux langues
allemande u française.
Si la langue officielle du pays de
la station expéditrice n’est ni lalle-
mand ni le français, la lettre de
Voiture pourra etre rédigée dans la
134“