Full text: Gesetz- und Verordnungs-Blatt für das Königreich Bayern. 1910. (37)

1110 
Unter „C. Bescheinigungen. Frachtbriefe.“ wird im Abs. (3) b der Eingang 
des letzten Satzes gefaßt: 
„Außerdem muß jeder Sendung von Patronen aus Dynamit oder aus den 
übrigen in der 3. Gruppe unter e, k und g aufgeführten Stoffern usw. 
wie bisher.“ 
Unter „E. Verladung.“ wird Abs. (6) gestrichen, die bisherigen Absätze (7) 
und (8) erhalten die Bezeichnungen (6) und (7. 
Nr. VI. Fäulnisfähige Stoffe. 
1. Abschnitt „A. Verpackung.“ Abs. (2) à wird gefaßt: 
„à) Stoffe der Ziffern 1 und 2;: 
1) Bei Verwendung besonders eingerichteter bedeckter Wagen, die 
mit wirksamen Durchlüftungsvorrichtungen versehen sind, ist Verpackung 
nicht erforderlich. Die Stoffe sind mit mindestens fünfprozentiger Karbol- 
säure oder anderen geeigneten Desinfektionsmitteln derart anzufeuchten, daß 
ein fauliger Geruch nicht wahrnehmbar ist. 
2) Bei Verwendung gewöhnlicher offener Güterwagen: 
a) Vom 1. März bis zum 31. Oktober müssen die Stoffe in starke, 
dichte Säcke verpackt sein; diese sind mit den unter 1 genannten 
Desinfektionsmitteln derart anzufeuchten ufw. wie bisher a a; 
6) wie bisher, nur sind im letzten Satze die Worte „den unter a 
genannten“ zu ersetzen durch: 
„den unter 1 genannten“; 
7) wie bisher.“ 
2. Abschnitt „B. Sonstige Vorschriften.“ wird, wie folgt, geändert: 
a) Als neuer Abs. (4) wird eingefügt: 
„(4) Ladungen von Stoffen der Ziffern 1 und 2 dürfen nur auf 
möglichst abgelegenen Seitensträngen oder auf Anschlußgleisen ein= und 
ausgeladen werden.“ 
b) Die bisherigen Absätze (4) bis (9) erhalten die Bezeichnung (5) bis (10). 
c) Dem neuen Abs. () wird hinzugefügt: 
„(vergleiche aber A. (2) à 1)“. 
Die Anderungen treten sofort in Kraft. 
München, den 28. November 1910. 
v. Frauendorfer.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.