—
Dans le cas ou aucune des Parties
contractantes n’'aurait notiliE douze
mois avant FP’échéance de ce dernier
terme, son intention de faire cesser
les effets du traiteé, celui-ei conti-
nuera à étre obligatoire jusqu’à lex-
Piration dune année à partir du
Jour ou Tune ou Tautre des Parties
contractantes I’aura dénoncc.
Les deux Parties contractantes se
réservent le droit Tintroduire plus
tärd et Tun commun accord dans
ce traité des modifications qui se-
raient jugees conformes à son esprit
et à Ses principes et dont Topportu-
nité serait démontrée par Texpé-
rience.
Anrierz 21.
Le Présent traité sera ratific et
les ratifications en seront échangées
à Berlin aussitöt duec possible.
En foi de quoi les Plénipoten-
tiaires respectifs Tont signé et y ont
apposé le sceau de leurs armes.
Fait à Berlin en double exem-
plaire le 21 octobre 1893.
(L. S.) Baron de Marschall.
(L. S.) Gr. J. Ghika.
14
Im Falle keiner der vertragschließenden
Theile zwölf Monate vor dem Ablauf
des letzteren Termins seine Absicht, die
Wirkungen des Vertrages aufhören zu
lassen, kundgegeben haben sollte, soll
dieser in Geltung bleiben bis zum Ab-
lauf eines Jahres von dem Tage ab,
an welchem der eine oder der andere
der vertragschließenden Theile ihn ge-
kündigt haben wird.
Die beiden vertragschließenden Theile
behalten sich das Recht vor, später im
Wege gemeinsamer Verständigung an
diesem Vertrage Abänderungen vorzu-
nehmen, welche dem Geist und den
Grundlagen desselben entsprechend be-
funden werden möchten, und deren
Zweckmäßigkeit durch die Erfahrung
dargethan sein sollte.
Artikel 21.
Der gegenwärtige Vertrag soll rati-
fizirt und die Ratifikationsurkunden sollen
in Berlin sobald als möglich ausge-
tauscht werden.
Zu Urkund dessen haben die beider-
seitigen Bevollmächtigten denselben unter-
zeichnet und ihre Siegel beigedrückt.
So geschehen zu Berlin in doppelter
Ausfertigung, den 21. Oktober 1893.
Der vorstehende Vertrag ist ratifizirt worden und die Auswechselung der
Ratifikations-Urkunden hat stattgefunden.