Full text: Reichs-Gesetzblatt. 1895. (29)

--  518  -- 
der Zusatz-Vereinbarung, betreffend die 
Beifügung ergänzender Bestimmungen 
zum §. 1 der Ausführungsbestimmungen 
zu dem vorgenannten Uebereinkommen 
und die Revision der Anlage 1 zu diesen 
Ausführungsbestimmungen,  im Bundes- 
rathshause zusammengetreten. 
Sie haben, nach Vergleichung der in 
ebensovielen Exemplaren, als Vertrags- 
staaten sind, vorbereiteten diplomatischen 
Instrumente der Vereinbarung und des 
diesen angefügten Protokolls, und nach- 
dem diese Akten in guter und richtiger 
Form befunden worden sind, denselben 
ihre Unterschriften und Siegel beigefügt. 
Die Zusatz-Vereinbarung ist, dem 
diplomatischen Gebrauche entsprechend, 
in französischer Sprache abgeschlossen 
und gezeichnet. 
Dem gegenwärtigen Protokoll ist ein 
deutscher Text beigefugt. Man ist darüber 
einverstanden, daß dieser Text den gleichen 
Werth haben soll, wie der französische 
Text, sofern es sich um den Eisenbahn- 
verkehr handelt, bei welchem ein Staat, 
wo das Deutsche ausschließlich oder neben 
anderen Sprachen als Geschäftssprache 
gilt, betheiligt ist. 
Ebenso ist man einverstanden, daß 
die vorstehende Bestimmung sich auf 
das ganze internationale Uebereinkommen 
vom 14. Oktober 1890, wie auch auf 
alle Erklärungen und Nachträge zu 
diesem Uebereinkommen erstrecken soll. 
S. Exc. Herr A. des Barons Peiroleri, 
Minister von Italien, hat hierbei, im 
Namen seiner Regierung, den folgenden 
Wünschen Ausdruck gegeben: 
„1. Daß die gemeinsamen Vorschriften, 
betreffend den Transport von Kost- 
barkeiten und Kunstgegenständen, 
sobald als möglich vollständig fest- 
gestellt werden, unter Mitberücksichti- 
gung der Bedingungen, welche be- 
518 
de IArrangement additionnel con- 
cernant Tadjonction de stipulations 
complémentaires au § 1 des Dis- 
Dositions réglementaires de la Con- 
vention précitée et la révision de 
IAnnexe 1 des dites Dispositions. 
Apreès avoir collationné les instru- 
ments diplomatiques de IArrange- 
ment et du Protocole yF annexé, qui 
ont été préparés en nombre égal à 
celui des Etats contractants, et ces 
actes ayant été trouwés en bonne 
ct due forme, ils y ont apposé leurs 
signatures et leurs cachets. 
L'Arrangement additionnel a été 
conclu et signé en langue francaise, 
selon PTusage diplomatique établi. 
Un texte allemand est annexé au 
Drésent prochès-verbal de signature 
et il est entendu qdue ce texte aura, 
la méme valeur que le texte français 
en tant quil Fagit de transports 
Dar chemins de (ter intéressant un 
Pays ou Tallemand est employc 
exclusivement ou à cöté Trautres 
langues, comme langue d'’aflaires. 
II est également entendu que les 
dispositions qui précêèdent s#'etendent 
tant à Tensemble de la Convention 
internationale du 14 cctobre 1890, 
qdu’aux déclarations et arrangements 
additionnels à cette convention. 
S. Exc. M. A. des Barons Hrou#i, 
Ministre d’Italie, exprime ensuite, 
au nom de son Gouvernement, le 
vœu: 
„Ie Que les prescriptions communes, 
relatives au transport des objets 
précieux et des objets d’art, 
s dient au plus töt determinées 
d’'une manière compleète, en 
indiduant les conditions d’em-
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.