Full text: Reichs-Gesetzblatt. 1908. (42)

Ministres, Ministre de la Justice 
et Ministre des Affaires Etran- 
gères ad interim, 
lesquels, après s´ètre communiqué 
leurs pleins-pouvoirs, trouvés en 
bonne et due forme, sont convenus 
des dispositions suivantes: 
Article 1. 
Les sujets et les produits du sol 
et de I´industrie de chacun des deux 
Pays jouiront réciproquement, dans 
le territoire de l´autre, du traitement 
de la nation la plus favorisée en ce 
qui touche l´établissement des na- 
tionaux et en matière de commerce 
et de navigation, tant pour l´im- 
portation, l´exportation et le transit, 
et, en général, tout ce qui concerne 
les droits de douane et les opérations 
commerciales que pour l´exercice du 
commerce ou des industries et pour 
le payement des taxes qui s`y rap- 
portent. 
Article 2. 
La présente Convention entrera 
en vigueur un mois après l'échange 
des ratifications, et demeurera exé- 
cutoire jusqu'au 31 décembre 1917. 
Dans le cas où aucune des Parties 
contractantes n'aurait notifié douze 
mois avant l´échéance de ce terme 
son intention de faire cesser les 
effets de la Convention, cet Arran- 
gement continuera à étre obligatoire 
jusqu ’ à l´expiration d’une année à 
partir du jour où l´une ou l´autre 
des Parties contractantes l'aura dé- 
noncé. 
29 
Ministerrats, Justizminister und 
Minister der auswärtigen An- 
gelegenheiten ad interim, 
welche, nach gegenseitiger Mitteilung 
ihrer in guter und gehöriger Form be- 
fundenen Vollmachten, über nachstehende 
Bestimmungen übereingekommen sind: 
Artikel 1. 
Die Untertanen und die Boden- und 
Gewerbserzeugnisse jedes der beiden 
Länder sollen gegenseitig im Gebiete des 
anderen Landes, was die Niederlassung 
der Staatsangehörigen betrifft und hin- 
sichtlich des Handels und der Schiffahrt, 
die Behandlung auf dem Fuße der meist- 
begünstigten Nation genießen, und zwar 
sowohl für die Ein-, Aus- und Durch- 
fuhr und im allgemeinen in jeder die 
Zölle und die Handelsgeschäfte be- 
treffenden Beziehung, als auch für die 
Ausübung von Handel und Gewerben 
und für die Zahlung der Abgaben, die 
sich hierauf beziehen. 
Artikel 2. 
Die gegenwärtige Übereinkunft soll 
einen Monat nach dem Austausche der 
Ratifikationsurkunden in Kraft treten 
und bis zum 31. Dezember 1917 in 
Geltung bleiben. 
Im Falle keiner der vertragschließenden 
Teile zwölf Monate vor dem Eintritte 
dieses Termins seine Absicht, die Wir- 
kungen der Übereinkunft aufhören zu 
lassen, kundgegeben haben sollte, soll 
diese Abmachung in Geltung bleiben bis 
zum Ablauf eines Jahres von dem Tage 
ab, an welchem der eine oder der andere 
der vertragschließenden Teile sie ge- 
kündigt haben wird.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.