Ministres, Ministre de la Justice
et Ministre des Affaires Etran-
gères ad interim,
lesquels, après s´ètre communiqué
leurs pleins-pouvoirs, trouvés en
bonne et due forme, sont convenus
des dispositions suivantes:
Article 1.
Les sujets et les produits du sol
et de I´industrie de chacun des deux
Pays jouiront réciproquement, dans
le territoire de l´autre, du traitement
de la nation la plus favorisée en ce
qui touche l´établissement des na-
tionaux et en matière de commerce
et de navigation, tant pour l´im-
portation, l´exportation et le transit,
et, en général, tout ce qui concerne
les droits de douane et les opérations
commerciales que pour l´exercice du
commerce ou des industries et pour
le payement des taxes qui s`y rap-
portent.
Article 2.
La présente Convention entrera
en vigueur un mois après l'échange
des ratifications, et demeurera exé-
cutoire jusqu'au 31 décembre 1917.
Dans le cas où aucune des Parties
contractantes n'aurait notifié douze
mois avant l´échéance de ce terme
son intention de faire cesser les
effets de la Convention, cet Arran-
gement continuera à étre obligatoire
jusqu ’ à l´expiration d’une année à
partir du jour où l´une ou l´autre
des Parties contractantes l'aura dé-
noncé.
29
Ministerrats, Justizminister und
Minister der auswärtigen An-
gelegenheiten ad interim,
welche, nach gegenseitiger Mitteilung
ihrer in guter und gehöriger Form be-
fundenen Vollmachten, über nachstehende
Bestimmungen übereingekommen sind:
Artikel 1.
Die Untertanen und die Boden- und
Gewerbserzeugnisse jedes der beiden
Länder sollen gegenseitig im Gebiete des
anderen Landes, was die Niederlassung
der Staatsangehörigen betrifft und hin-
sichtlich des Handels und der Schiffahrt,
die Behandlung auf dem Fuße der meist-
begünstigten Nation genießen, und zwar
sowohl für die Ein-, Aus- und Durch-
fuhr und im allgemeinen in jeder die
Zölle und die Handelsgeschäfte be-
treffenden Beziehung, als auch für die
Ausübung von Handel und Gewerben
und für die Zahlung der Abgaben, die
sich hierauf beziehen.
Artikel 2.
Die gegenwärtige Übereinkunft soll
einen Monat nach dem Austausche der
Ratifikationsurkunden in Kraft treten
und bis zum 31. Dezember 1917 in
Geltung bleiben.
Im Falle keiner der vertragschließenden
Teile zwölf Monate vor dem Eintritte
dieses Termins seine Absicht, die Wir-
kungen der Übereinkunft aufhören zu
lassen, kundgegeben haben sollte, soll
diese Abmachung in Geltung bleiben bis
zum Ablauf eines Jahres von dem Tage
ab, an welchem der eine oder der andere
der vertragschließenden Teile sie ge-
kündigt haben wird.