des automobiles entre l'Allemagne et
la France, j'ai l'honneur de faire
connaitre ce qui suit à Votre Ex-
cellence:
Le Gouvernement de la Répu-
blique Française fera connaitre sans
delai au Gouvernement Imperial
Allemand, à la requéte de celui-ei,
les noms, profession et domicile du
propriétaire et du chaufleur de tout
automobile français, admis en Alle-
magne dans les conditions prévues
par l'accord international du 11 oc-
tobre 1909, qui aurait violé les
lois et reglements en vigueur en
Allemagne en ce qui concerne la
circulation sur les voies publiques.
Cette obligation est acceptée sous
condition de réciprocite et sera en
vigueur à partir du 1er mars 1914.
Elle cessera d’étre en vigueur,
des que le Gouvernement Frangçais
en aura donné avis au Gouvernement
Allemand.
Je Saisis cette occasion pour
renouveler à Votre Excellence l'assu-
rance de ma très haute considération.
Jules Cambon.
Son Excellence Monsieur de Jagow
Secrétaire d'Etat à l'Office Impérial
des Aflaires Etrangeres.
13
—
Verhandlungen wegen Regelung des
Verkehrs mit Kraftfahrzeugen zwischen
Deutschland und Frankreich nachstehen-
des mitzuteilen:
Die Regierung der Französischen
Republik wird der Kaiserlich Deutschen
Regierung auf ihren Antrag unver-
züglich Namen, Stand und Wohnort des
Eigentümers und des Führers eines auf
Grund des Internationalen Abkommens
vom 11. Oktober 1909 auf deutschem
Gebiete zugelassenen französischen Kraft-
fahrzeugs angeben, das den in Deutsch-
land über den Verkehr auf öffentlichen
Wegen geltenden Gesetzen und Be-
stimmungen zuwiderhandelt.
Diese Verpflichtung gilt unter der
Bedingung der Gegenseitigkeit und tritt
am 1. März 1914 in Kraft.
Sie tritt außer Kraft, sobald die
Französische Regierung der Deutschen
Regierung eine entsprechende Mitteilung
macht.
Ich benutze diesen Anlaß, um Euerer
Exzellenz die Versicherung meiner aus-
gezeichnetsten Hochachtung zu erneuern.
Jules Cambon.
Seiner Exzellenz Herrn von Jagow,
Staatssekretär des Auswärtigen
Amtes.