ländischer oder fremder Werke ausdrücklich gleich—
gestellt. Demzufolge sollen diese Uebersetzungen,
rücksichtlich ihrer unbefugten Vervielfältigung in dem
anderen Staate, den im Artikel 1 festgesetzten
Schutz genießen. Es ist indeß wohl verstanden,
daß der Zweck des gegenwärtigen Artikels nur dahim
geht, den Uebersetzer in Beziehung auf seine eigene
Uebersetzung zu schützen, keineswegs aber dem ersten
Uebersetzer irgend eines in todter oder lebender
Sprache geschriebenen Werkes das ausschließliche
Uebersetzungsrecht zu übertragen, ausgenommen in
dem im folgenden Artikel vorgesehenen Falle und
Umfange.
Artikel 6.
Der Autor eines jeden in einem der beiden
Länder veröffentlichten Werkes soll, von dem Tage
des ersten Erscheinens der mit seiner Ermächtigung
herausgegebenen Uebersetzung seines Werkes an ge-
rechnet, fünf Jahre lang das Vorrecht genießen,
gegen die Veröffentlichung jeder ohne seine Er-
mächtigung veranstalteten Uebersetzung desselben
Werkes in dem anderen Lande geschützt zu sein,
und zwar unter folgenden Bedingungen:
1) Das Originalwerk muß in einem der beiden
Länder, auf die binnen drei Monaten, vom Tage
des ersten Erscheinens in dem anderen Lande an
gerechnet, erfolgte Anmeldung, eingetragen werden,
nach Maßgabe der Bestimmungen des Artikels 3.
2) Der Autor muß an der Spitze seines Werkes
die Absicht, sich das Recht der Uebersetzung vorzu-
behalten, angezeigt haben.
3) Die erwähnte, mit seiner Ermächtigung ver-
anstaltete Uebersetzung muß innerhalb Jahresfrist,
vom Tage der, nach Maßgabe der vorstehenden
570
Tun des deux Etats, douvrages nationaux
u étrangers. Ces traductions jouiront, à ce
titre, de la protection stipulée par Tarticle
%%4 en ce dui concerne leur reproduction
non autorisée dans l’autre Etat. II est bien
entendu, toute-fois, que Pobjet du présent
article est simplement de protéger le tra-
ducteur par rapport à la version quil 2à
donnée de Touvrage original, et non pas
de conférer le droit exclusif de traduction
au premier traducteur dun ouvrage duel--
conque, Gerit en langue morte ou vivante,
hormis le cas et les limites prévus par lar-
ticle ci-apres.
Article 6.
Lauteur de tout ouvrage publié dans
Tun des deux Pays, jouira pendant einq
années, à partir du jour de la premiere
publication de la traduction de son ouvrage
autorisée par lui, du privilége de protection
contre la publication, dans Hautre pays, de
toute traduction du meme ouvrage non au-
torisée par lui, et ce sous les conditions
Suivantes:
% L’ouvrage original sera enregistré
dans P’un des deux pays sur la declaration
faite dans un délai de trois mois, à partir
du jour de la premieère publication dans
Pautre pays, conformément aux dispositions
de Tarticle 3.
20. Lauteur devra indiquer, en tete de
son ouvrage, Tintention de se réserver le
droit de traduction.
3. Il faudra due la dite traduction au-
torisée ait paru, au moins en partie, dans
le délai dun an, à compter de la date de