du commandant du bätiment croi-
seur et suivant les formes en usage
dans son pays.
LeSs inculpés et les témoins ont
le droit dy ajouter ou dIFy faire
ajouter, dans leur propre langue,
toute mention ou témoignage du’ils
croiront utile.
Ces declarations devront étre dü-
ment signées.
ARTICLE 32.
La résistance aux prescriptions des
commandants des bätiments croi-
seurs chargés de la police de la
péche ou de ceux qui agissent
d’après leurs ordres sera, Ssans tenir
Ccompte de la nationalité du croiseur,
Cconsidéré comme résistance envers
Tautorité nationale du bateau pé-
cheur.
ARTICLE 33.
Lorsque le fait imputé Mn’est pas
de nature grave, mais néCanmoins
i!] a Cccasionne des dqdommages
à un pécheur qduelconque, les com-
mandants des bätiments croiseurs
Peuvent concilier à la mer les in-
téeressés et fixer Tindemnité à payer,
il y a consentement des parties en
cause.
Dans ce cas, si Pune des parties
n’est pas en mesure de F’acquitter
immédiatement, les commandants
font signer en double expédition
ar les intéressés un acte réglant
lindemnité à payer.
Un exemplaire de cette pièce reste
à bord du croiseur; Tautre est re-
40 —
des Befehlshabers des Kreuzers und
nach den in seinem Lande gebräuchlichen
Formen abzufassen.
Die Angeschuldigten und die Zeugen
haben das Recht, dem Protokolle in
ihrer eigenen Sprache alle Angaben und
Zeugenaussagen hinzuzufügen oder hinzu-
fügen zu lassen, welche sie für dienlich
halten.
Diese Erklärungen sind ordnungs-
mäßig zu unterschreiben.
Artikel 32.
Der Widerstand gegen die Anord-
nungen der Befehlshaber der mit der
Fischereipolizei beauftragten Kreuzer oder
derjenigen Personen, welche in deren
Auftrage handeln, soll, ohne Rücksicht
auf die Nationalität des Kreuzers, wie
der Widerstand gegen die Staatsgewalt
der Nation des Fischerfahrzeugs an-
gesehen werden.
Artikel 33.
Wenn die den Gegenstand der An-
schuldigung bildende Handlung nicht
schwerer Art ist, aber nichtsdestoweniger
irgend einem Fischer Schaden verursacht
hat, so können die Befehlshaber der
Kreuzer, falls die Parteien damit ein-
verstanden sind, zwischen den Betheiligten
auf See einen Vergleich schließen und
die zu zahlende Entschädigung festsetzen.
Ist in einem solchen Falle eine der
Parteien nicht in der Lage, sofort die
Schuld zu entrichten, so haben die
Kommandanten eine Urkunde, welche
die zu zahlende Entschädigung regelt, in
doppelter Ausfertigung von den Par-
teien unterzeichnen zu lassen.
Das eine Exemplar dieses Schrift-
stücks verbleibt an Bord des Kreuzers,