— 102 —
III.
Dans le 1° paragraphe de Tar-
tiche 4, les mots „en monnaie mé-
talliqdues sont remplacés par les
mots den monnaie d’orc#.
IV.
Farticle 6 recoit la rédaction sui-
Vante:
Les stipulations du présent
Arrangement ne portent pas
restriction au droit des parties
contractantes de maintenir et de
conclure des arrangements spe-
ciaux, ainsi due de maintenir
et d’établir des unions plus
restreintes en vue de Tam/lio--
ration du service des mandats
de poste internationaux.
V.
Les 2· et 3° alinéas de Tarticle 10
sont modifiècs comme Suit:
1 L’unanimité des suffrages, s'il
Sagit de la modification des
articles 1, 2, 3, 3 6#E, 4, 10
et 11 du présent Arrange-
ment;
2%. Les deux tiers des suffrages,
Sil s’agit de la modification
de dispositions autres due
celles des articles 1, 2, 3,
3 Ges, 4, 10 et 11.
ARTICLE 2.
1. Le présent Acte additionnel
entrera en vigueur le 1. avril 1886.
2. II sera ratifié aussitôt que
faire se pourra. Les actes de rati-
fication seront cchangés à Lisbonne.
III
Im 1. Paragraphen des Artikels 4
werden die Worte »in klingender Münze«
durch die Worte »in Goldgeld« ersetzt.
IV.
Artikel 6 erhält folgende Fassung:
Die Festsetzungen des gegenwärti-
gen Uebereinkommens beschränken
nicht die Befugniß der vertrag-
schließenden Theile, besondere Ab-
kommen unter sich bestehen zu lassen
und neu zu treffen, sowie engere
Vereine aufrecht zu erhalten oder
neu zu gründen, zur weiteren Er-
leichterung des internationalen Post-
anweisungs-Verfahrens.
Der 2. und 3. Absatz des Artikels 10
werden wie folgt abgeändert:
1. Einstimmigkeit, wenn es sich um
Abänderung der Artikel 1, 2, 3,
3b, 4, 10 und 11 des gegenwär-
tigen Uebereinkommens handelt;
2. zwei Drittel der Stimmen, wenn
es sich um die Abänderung an-
derer Bestimmungen als derjeni-
gen der Artikel 1, 2, 3, 3b, 4,
10 und 11 handelt.
Artikel 2.
1. Das gegenwärtige Zusatzabkommen
wird am 1. April 1886 in Kraft treten.
2. Dasselbe soll sobald als möglich
ratifizirt werden. Die Auswechselung
der Ratifikations-Urkunden soll zu Lissa-
bon stattfinden.