Full text: Reichs-Gesetzblatt. 1882. (16)

Toutes les réclamations relatives 
à ces droits et à ce partage seront 
jugées par les tribunaux ou auto- 
rités compétentes du même pays et 
conformément aux lois de ce pays. 
ARTICLE XXIV. 
Lorsqu'um Allemand en Grèce ou 
un Grec en Allemagne sera décédé 
sur un point ou il ne se trouve pas 
d’autorite consulaire de sa nation, 
Tautorité locale compétente procé- 
dera, conformement auf lois du 
Pays, à Tapposition des scellés et 
à Tinventaire de la succession. Des 
copies authentiques de ces actes 
Seront transmises, dans le plus bref 
delai, avec acte de deceès et les 
documents constatant la nationalité 
du defunt, à ’autorité Cconsulaire la 
plus voisine du lieu ou 8e sera 
Ouverte la succession. 
L’autorité locale Compétente pren- 
dra, à Tégard des biens laissés par 
le déefünt toutes les mesures pre- 
scrites par la Egislation du pays, 
et le produit de la succession sera 
transmis dans le plus bref döélai 
Possible, apres I’expiration du deélai 
fik pa##Tarticle XVIII, aux dits 
agents consulaires. 
II est bien entendu que, des Tin- 
stäht due l’agent consulaire com- 
pétent se sera présenté ou aura en- 
Voyé un déléegue sur les lieux, lau- 
torité locale qui serait intervenu 
devra se conformer aux prescriptions 
contenues dans les articles précé- 
dents. 
Anric## XXV. 
Les dispositions de la présente 
convention s’appliqueront également 
119 
Alle Ansprüche, welche sich auf Erb- 
recht und Nachlaßtheilung beziehen, 
sollen durch die Gerichtshöfe oder zu- 
ständigen Behörden desselben Landes 
entschieden werden und in Gemäßheit 
der Gesetze dieses Landes. 
Artikel XXIV. 
Wenn ein Deutscher in Griechenland 
oder ein Grieche in Deutschland an 
einem Orte verstirbt, wo eine Konsular- 
behörde seiner Nation nicht vorhanden 
ist, so hat die zuständige Lokalbehörde 
nach Maßgabe der Landesgesetze zur 
Anlegung der Siegel und zur Ver- 
zeichnung des Nachlasses zu schreiten. 
Beglaubigte Abschriften der darüber 
aufgenommenen Verhandlungen sind 
nebst der Todesurkunde und den die 
Staatsangehörigkeit des Verstorbenen 
darthuenden Schriftstücken binnen kür- 
zester Frist der dem Nachlaßorte nächsten 
Konsularbehörde zu übersenden. 
Die zuständige Lokalbehörde soll hin- 
sichtlich des Nachlasses des Verstorbenen 
alle durch die Landesgesetze vorgeschriebe- 
nen Maßregeln treffen, und der Bestand 
des Nachlasses ist in möglichst kurzer 
Frist nach Ablauf der im Artikel X VIII 
bestimmten Frist den gedachten Konsular- 
beamten zu übermitteln. 
Es versteht sich von selbst, daß von 
dem Augenblicke an, wo der zuständige 
Konsularbeamte erschienen sein oder einen 
Vertreter an Ort und Stelle geschickt 
haben sollte, die Lokalbehörde, welche 
etwa eingeschritten ist, sich nach den in 
den vorstehenden Artikeln enthaltenen 
Vorschriften zu richten haben wird. 
Artikel XXV. 
Die Bestimmungen des gegenwärtigen 
Vertrages sollen in gleicher Weise auf 
 
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.