à la succession d'un sujet de l'un
des deux Etats qui, étant decédeé
hors du territoire de Tautre Etat,
yaurait laissé des biens mobiliers
u immobiliers.
ARTICIX XXVI.
Les consuls-généraux, consuls,
vice-consuls ou agents consulaires
sont exclusivement chargés des actes
Tinventaire et des autres opérations
Pratiquées pour la conservation et
la liquidation des biens héreditaires
laissécs par les gens de mer, les
passagers et autres voyageurs de
leur pays, morts dans I’autre pays
Soit à bord d’un navire, soit à terre.
Anrich XXVII.
Les consuls-genéraux, consuls et
leurs chanceliers ou secréetaires, ainsi
due les vice-consuls et agents con-
Sulaires, jouiront dans les deux Etats
de toutes les exemptions, préroga-
tives, immunites et privileges qui
seront accordés aux agents de la
méme classe de la nation la plus
favorisée.
AricrE XXVIII.
La présente convention restera en
vigueur pendant dix années à compter
du jour de léchange des ratifications.
Si, un an avant Texpiration de ce
terme, aucune des deux hautes
Parties contractantes M’annonce, par
une declaration officielle, son inten-
tion d’en faire cesser les effets, le
traite demeurera obligatoire encore
une année et ainsi de suite, jusqu’a
120
den Nachlaß eines Angehörigen eines
der beiden Staaten Anwendung finden,
der, außerhalb des Gebiets des anderen
Staates verstorben, dort bewegliches
oder unbewegliches Vermögen hinter-
lassen haben sollte.
Artikel XXVI.
Die Generalkonsuln, Konsuln, Vize-
konsuln oder Konsularagenten sind aus-
schließlich beauftragt mit der Inven-
tarisirung und den anderen zur Er-
haltung und Liquidirung erforderlichen
Amtshandlungen bei Nachlässen von
Seeleuten, Passagieren und sonstigen
Reisenden ihres Landes, welche in dem
anderen Lande, sei es am Bord eines
Eochis sei es am Lande, gestorben
Artikel XXVII.
Die Generalkonsuln, Konsuln und ihre
Kanzler oder Sekretäre, sowie die Vize-
konsuln und Konsularagenten sollen in
beiden Staaten aller Befreiungen, Vor-
rechte, Immunitäten und Privilegien
theilhaftig sein, welche den Beamten
gleichen Grades der meistbegünstigten
Nation zustehen.
Artikel XXVIII.
Der gegenwärtige Vertrag soll wäh-
rend zehn Jahren, vom Tage der Aus-
wechselung der Ratifikationen an gerech-
net, in Kraft bestehen. Wenn ein Jahr
vor Ablauf dieses Zeitraums keiner der
Hohen vertragschließenden Theile dem
anderen durch eine amtliche Erklärung
seie Absicht kund giebt, die Wirksamkeit
es Vertrages aufhören zu lassen, so
soll derselbe noch ein Jahr verbindlich