38
tions dans ces territoires d'un
é,tat de l´Europe ou de l´Amé-
rique du Nord.“
V. Article 12.
A l´alinéa 2
1 sont insérés apres les mots:
„des echantillons“ les mots:
„de tout genre“;
2. les mots: „dans un délai fiké
à l´avance“ sont remplacés
par les mots: „dans le délai
Tune année“.
VI. Nouvel article.
L´article suivant est inséré apres
l´article 12:
„Article 12a.
Le Gouvernement Imperial de
Russie se déclare prét à entrer en
négociations, dans le délai de
trois années qui suivront la
mise en vigueur de la pré-
sente Convention, Avec le Gou-
vernement Impérial d’-Alle-
magne, au sujet de la conclu-
sion d´un arrangement concer-
nant la protection réciproque
des droits d’auteur pour les
ceuvres littéraires, artistiques
et photographiques.“
Article 2.
Le Protocole final du Traité
de commerce et de navigation du
10 février 1894 est modific de la
29 janvier
manière Suivante:
und Schiffahrtsvertrage vom 5#
eingeräumten Zollerleichterungen
mitgenießen.“
V. Artikel 12.
Im Abs. 2 werden
1. hinter den Worten: "wohl Waren-
muster“ eingefügt die Worte:
„aller Art";
2. die Worte: „binnen einer im
voraus zu bestimmenden Frist“
ersetzt durch die Worte: „binnen
einer Frist von einem Jahre“.
VI. Neuer Artikel.
Der nachstehende Artikel wird hinter
Artikel 12 eingefügt:
„Artikel 12a.
Die Kaiserlich Russische Regierung
erklärt sich bereit, innerhalb einer
Frist von drei Jahren nach dem
Inkrafttreten des gegenwärtigen
Vertrags mit der Kaiserlich Deut-
schen Regierung in Verhandlungen
wegen des Abschlusses eines Ab-
kommens, betreffend den gegen-
seitigen Schutz des Urheberrechts
an Werken der Literatur, Kunst
und Photographie, einzutreten.“
Artikel 2.
Das Schlußprotokoll zum Handels-
und Schiffahrtsvertrage vom
10. Februar/
29. Januar
1894 wird in nachstehender Weise ab-
geändert: