Full text: Reichs-Gesetzblatt. 1907. (41)

preserites par le Règlement en ce qui 
concerne les remboursements, n'ont 
pas ét6 observées. Lomission éven- 
tuelle dans la feuille d’envoi, de 
la mention „Remb.“ et du montant 
du remboursement, n’altère pas la 
responsabilite de IAdministration du 
Pays de destination, pour le non- 
encaissement du montant. 
— 
Mode de transmission des envois 
de valeur declaree. 
. La liberté du transit est garantie 
sur le territoire de chacun des pays 
adherents, et la responsabilite des 
Ossices dui Participent à ce transport 
est engagee dans les limites deé- 
termindes par Tarticle 12 ci-apres. 
II en est de méme à T’égard du 
transport maritime effectué on assuré 
Par#les Oflces des pays adhérents, 
Pourvu toutefois que ces Ollices 
soient en mesure d’accepter la respon- 
sabilité des valeurs à bord des paque- 
bots ou bätiments dont ils sont 
eemploi. 
2. A moins d’arrangement con- 
traire entre les Oflices d’origine et 
de destination, la transmission des 
valeurs déclarées schangées entre 
pays non limitrophes Fopere à deé- 
couvert et par les voies utilisées 
pour acheminement des correspon- 
dances ordinaires. 
3. L’échange de lettres et de 
boites contenant des valeurs déeclarées 
entre deux pays qui correspondent, 
Pour les relations ordinaires, par 
Tintermédiaire d'un ou de plusieurs 
Pays non participant au procsent 
--  638  -- 
ordnung hinsichtlich der Nachnahmen 
trifft, nicht beachtet worden sind. Die 
Verantwortlichkeit der Verwaltung des 
Bestimmungslandes für die unterbliebene 
Einziehung des Betrags bleibt auch dann 
bestehen, wenn etwa der Vermerk 
,,Remb.“ oder die Angabe des Nach- 
nahmebetrags in der Geldkarte fehlt. 
Artikel 3. 
Versendungsweise der Sendungen 
mit Wertangabe. 
1. Die Freiheit des Transits ist auf 
dem Gebiete jedes der vertragschließenden 
Länder gewährleistet; die bei der Be- 
förderung beteiligten Verwaltungen über- 
nehmen die Verantwortlichkeit in den 
Grenzen, die der nachfolgende Artikel 12 
bestimmt. 
Dasselbe gilt für Seebeförderungen, 
die durch die Verwaltungen der ver- 
tragschließenden Länder ausgeführt oder 
vermittelt werden, jedoch nur, wenn 
diese Verwaltungen in der Lage sind, 
die Verantwortlichkeit für die Wert- 
sendungen auf den Postdampfern oder 
Schiffen die sie benutzen, zu übernehmen. 
2.  Wenn keine andere Abmachung 
zwischen den Verwaltungen des Aufgabe- 
und des Bestimmungsgebiets getroffen 
ist, werden die zwischen nichtangrenzenden. 
Ländern ausgetauschten Wertsendungen 
in offenem Transit und auf den für die 
gewöhnlichen Briefschaften benutzten Be- 
förderungswegen versandt. 
3. Wenn Briefe und Kästchen mit 
Wertangabe zwischen zwei Ländern aus- 
getauscht werden, die sich für ihren ge- 
wöhnlichen Verkehr der Vermittelung 
eines oder mehrerer an dem gegen- 
wärtigen Übereinkommen nicht beteiligten
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.